Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

KulturaLiteraturaOdpad

Spravuje:

system91

Reklama


Zasláno do klubu

Hra so slovami


Preklady textov...

Prekladať texty nie je jednoduché. Ak napr. poviete, „Austrália je najmladší kontinent“, protinožci už tomu nemusia vôbec rozumieť, lebo to nie je ani pravda. Austrália je jeden z najstarších kontinentov ako každý, ale bol objavený „nedávno“, čiže v historickom ponímaní. Aj keď tento výrok možno akceptovať, podobné nie celkom košer vyjadrenia sa objavujú často aj v médiách, čím chcem naznačiť, že preklad často odráža aj nedokonalosť vyjadrovania autora originálu.

Niektorí autori odflinkajú svoje výtvory a na prekladateľa zavesia celé bremeno aj s agentúrou. Ak poviem, „Na Sibír, nie obesiť,“ tak rovnaká veta má celkom iný význam, ako keď poviem „Na Sibír NIE, obesiť!“ – Ak teda mnohí, najmä jazykovo neznalí inžinieri a kadekto ešte, si dávajú prekladať nie celkom zrozumiteľne napísané texty, kde preukážu aj dokonalú neznalosť používania interpunkcie, prekladateľ sa vystavuje možnému riziku reklamácie, pretože v jeho práci sa odráža práve predmetná nepresnosť autora originálu, ktorý – ak napr. zabudne dať čiarku na správne miesto – zmetie prekladateľa, keďže podobných výrokov, kde zle umiestnenie čiarky mení celý význam, nájdeme dosť. A agentúry vám ani neumožnia so zákazníkom hovoriť, aspoň väčšinou nie...

Ďalší príklad nedokonalého vyjadrovania, ktorého je neúrekom, je napr. aj veta: "Vzťah k vrstovníkom je menej otvorený a nezištný..." - tu nevieme, či je "menej nezištný" alebo iba "nezištný", čo je dosť podstatný rozdiel, keďže modifikátor ako "menej" sa používa často aj na ďalšie, teda druhé slovo a nie vždy sa píše "menej otvorený a menej nezištný". Na tejto vete príkladne vidieť, že ak sa prekladateľ pomýli, určite to nie je jeho chyba.