Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Film a televizeKonkrétní filmy a seriály

Spravují:

chipushit, otvirak

Reklama


Zasláno do klubu

Asterix


Mvek Believe me, I am emotionally compromised  Blog a osobní stránky - Mvekův brlogh
Asterix: Sídliště bohů (film 2014) - Blu-ray
Tak jsem se k němu dostal (v podstatě zadarmo díky bodům za víčka jogurtů). Jak jsem už myslím psal, jsem zklamaný, že je tam jen slovenský a český dabing.

Ale nyní k překladu... Češi i Slováci si vymýšlí. Jen namátkou jsem slovenštinu zkusil (jejich Obelix mi sedí lépe, ale tak ono obecně mi seděly víc dabingy ke starším animovaným, co se inspirovali hranými, tak je to takové divné...).

- Když Panoramix křičí v narážce na LotRa a Gandalfa v angličtině zřejmě "You shall not pass!", ve francouzštině přesně nevím, v češtině je tam latinsky něco jako "neprojdete", ve slovenštině je tam "jen přes moji mrtvolu" :-). Přiznávám, že nevím, co je jinak v českém dabingu LotRa pro tuhle frázi.
- Když se vesničané ptají, jestli teda Římani zaútočí, že se už dohadují hodinu, tak se legionář zeptá ve francouzštině asi něco jako, jestli je budou pronásledovat nebo tak. V češtině: "Když se dáme na ústup, budete nás pronásledovat?" a Majestatix odpoví, že budou. Ve slovenštině je tam "Když nezaútočíme, je šance, že nás nezmlátíte?" (myslím, že ale trochu jiné sloveso), Majestatix odpoví "Šance je."
- Latinské dva výroky o houkající sově a že ten, kdo nemá co říct, má mlčet, jsou v češtině bez titulků a bez překladu, prostě latinsky. V originále jsou zřejmě s francouzskými titulky (ale to jsem viděl v ripu) a ve slovenštině tam je tvůrčím překladem úplně něco jiného, jako že neví, co se vlastně děje:-).

A ještě v pár případech mi přišlo, že slovenština byla logičtější (ale minimálně jednou zas naopak totální blábol).



Dodal bych ještě, že je zajímavé, že leták o Sídlišti bohů, který diváci v aréně dostávají, je skutečně v latině, ale neměl jsem trpělivost to přepisovat a zjišťovat, jestli je to dobře.