Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

KulturaLiteratura

Spravuje:

Kristian



Reklama



Občas mě při četbě zarazí věta, fráze nebo jenom zajímavý obrat, který nechci zapomenout a o který bych se rád případně podělil. Věci divné, zvláštní nebo legrační. Proto je budu dávat sem a budu rád, když ostatní učiní totéž.

Jednoduchá pravidla: trollovaté příspěvky, které dotyčný nebude schopen obhájit, mažu. U každé citace prosím uvádějte zdroj. Debata k tématu vítána, OT plky ne. Dík.


Premek "Až vám zmodrají hlavy od kyslíku,   žádnou cigaretu vám nedám."
Karel Kryl: Oslař

Nebylo bylo, jisto není,
zašel si oslař ke stánku
opatřiti si něco k čtení.

Z obavy, že snad prohloupí a vzbudí výsměch uličníků,
rozhodl se ke koupi Literárního měsíčníku.

Uvázal osly do stáje, ustlal si lože na postroji
a znaven usnul, zívaje, "ráno si přečtem, co tam stojí."

Svět oslů vzdal se půvabu, zůstalo seno na seníku
a místo něj se ve žlabu bělají stránky Měsíčniku
a ježto ještě nejedli, nevadí, že z nich žádný neví,
kdo je to Zdeněk Nejedlý a kterak se nám dneska jeví.

Nic platno, marno naříkat, že v písmáctví jim chybí škola,
nezbývá jim než přeříkat kritický článek pana Štolla,
Vztah Nejedlého k Šaldovi a estetiku pro marxistu
a ještě leccos napoví dalších pět potištěných listů.

A všichni osli hýkají, že je to dílo hodné chvály
a spokojeně žvýkají pár veršů od Ivana Skály.
Načpak se oslům vytýká, že prý se v četbě nevyznají,
když konzumují Fučíka a pana Marka uctívají.

Proč vlastně dbáti na nářky o kulturní mizérii
když přestali fotit krajkářky, zaujali vztah k poezii.
Pár listů osly neláká a tuším, že se nerozčílíš,
přežvýkat Jana Kozáka, to je i oslům trochu příliš.

Nuž ponechejme Freudovi problémy Kozákova hřebce,
co dále? Na to odpoví názor literárního věštce.
Kam dětská kniha směřuje, to ví dneska každý školák,
v diskuzi oslům sděluje nadaný vědec Josef Polák.

(...)

Padala rosa do trávy, svítily hvězdy na obloze,
když plni tvůrčí potravy ulehli sníce o kolchoze.
I oslař v spánku prodléval, ráno však celý zkoprnělý
nad osly slzy proléval. Z literatury zcepeněli.
 
V Praze totiž centrum neexistuje. Praha je nádherná poušť, která člověka drží na přesně dlouhé uzdě, kdy si myslíte, že už už byste se mohli vyřádit, ale chybí k tomu určitá potřebná délka, důležitý předěl. Je posetá ostrůvky, kde si člověk může dělat iluze, že se baví a že je ve velkoměstě a že to tu jede, než mu dojde, že je na matějský.

Filip Topol - Kilián Nedory
 
neprihlaseny_OC  
No, mně — s omezenou výjimkou pro poesii — dost hrubě nikdy nevyhovovali ani papíroví kolibříci, takže 90 % počítač, zbylých 10 % iPad. Než bych zkoušel číst knihy na nějakém telefonu, to si raději budu v duchu recitovat ty básničky :)
rionka rionkeria  chalumnae
to je pěkné. nicméně, pokud hlavní device jest malá krabička od mejdla, klasický formát a4 se v tom prostě čte blbě, písmo je maličké nebo jedna stránka bývá výrazně větší než displej, typografie pro tisk a pro mobil jsou výrazně jinak...
epub je schopen srolovat se mi hezky dle potřeby, ilustrace mohou býti vloženy. záleží tedy vždy na tom, na čem si čtete nejčastěji :-)
neprihlaseny_OC  
Zajímavé, mám přesně opačnou zkušenost: epuby až na málo čestných výjimek obvykle mívají strašlivou (resp. spíše zhola žádnou) typografii a ke čtení to není; naopak PDF většinou (také zde samozřejmě existují výjimky, u nichž mám obavu, že byly generovány z těch epubů) bývají civilisovaně formátovány ve slušném písmu, s nějakou aspoň základní typografií, mnohdy obsahují i ilustrace (což je u epubů podle mé osobní zkušenosti naprostá výjimka), a celkově bývají mnohem lépe čitelné.

Nedávno jsme to řešili někde v nějakém ebůklubu, dával jsem i konkrétní příklady tehdy, momenták... aha, tady.

rionka rionkeria  chalumnae
jo, dost často jde loupit obojí, ale ty pdf nejdou číst :(
ať žije epub a normální solidní čtečka.
rionka rionkeria  chalumnae
Ano. Většinou jsou to knihy, které u nás nikdo nezná, nebo knihy, jejichž náklad je beznadějně rozebrán (typicky naposled p. Nevrlý). A dost často ty knihy regulérně kupuju jako ebooky přes google books :-) ale už jsem několikrát objednala i papírovou bichli z amazonu, protože jsem to prostě potřebovala mít.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Já bych to chápala v situaci, kdy český překlad nevyšel nebo není dobrý. Je spousta super knih v té angličtině rovnou napsaných, takže mi připadá lepší si tu radost, že můžu, realizovat na nich.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
V čem to mění pointu? A nebylo by divné spíš překládat jen jedno ze jmen, když předpokládám i ostatní jména něco znamenají?
A když jsem dvakrát ukradl a jednou poctivě půjčil v knihovně?
A stejně to plánuju koupit mamce k narozeninám.
rionka rionkeria  chalumnae
protože... můžu :)
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Ok, díky.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Jestli jo, tak je to smutné.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Kdyby to byl anglický originál, tak se samozřejmě neptám. Ale jak už psala Micana, český překlad je výborný, tak proč to číst v jiném cizím jazyce?
Premek "Až vám zmodrají hlavy od kyslíku,   žádnou cigaretu vám nedám."
Arnošt Lustig u Marka Ebena Na plovárně.
lustig01.jpg lustig02.jpg
 
+1
Ach, pogůglil jsem a musím uznat, že jsem trochu zklamán, neb jsem po názvu čekal něco trochu jiného...
hezké.
Jíha blm 
Sláva V. Jelínek - Mňau, 1926

 
Ono to jde uloupit obojí