Díky, vůbec jsem se nechytal.
Vlna na pleteni. Asi z kozy.
Co je to Šersťanaja prjaža i kozij puch?

Ha, litkup neznal jsem, dík.
Ono totiž je docela dobře možné pojmout Mogaryče bez tohoto úvodu, tedy seznámit se s ním až dodatečně na mejdanu u Wolanda. Všechny literární rozbory Mogaryče, které jsem našel, by sedly stejně dobře na Mogaryče bez té první epizody. (A mimochodem, to jsem nevěděl, na to jsem narazil až při tomhle svém dohledávání: „могарыч“ znamená rusky „litkup“. Vlastně mě mohlo napadnout už dřív si to dohledat, v románu jsou snad všechna jména hluboce symbolická a propletená různými interními i externími aluzemi.)
Tenhle článek jsem nenašel, hledal jsem to v ruštině, ale tenhle článek mi k tomu vůbec nic nového neříká. První epizoda s Mogaryčem je v textu publikovaném v roce 1984, tedy už před tou redakcí 1989/1990. Mohlo by to znamenat, že z nějakého rukopisu se zjistilo, že to Bulgakov škrtl. Jenže o tom se tady nic nepíše.
Tenhle článek jsi našel? Píše se tam o tom, jak M&M vznikali, o rozdílech a nesrovnalostech, ale je to jen tak jako letem světem.
Something which is mentioned in the Russian version of the novel, but not in the Dutch, English or French translations, is the story told by the master to Ivan in the hospital about his «friend» Aloisi Mogarych. In the Dutch, French and English translations we get acquainted to Mogarych when the master and Margarita are reunited, and Margarita wishes to be together again with her lover in the basement, where Mogarych had moved into. The Russian reader already knows that Mogarych is a schemer who had pushed himself as a friend to the master - and who knew quite a lot about the internal deliberations of the editorial board which had to decide on the possible publication of the master's novel. In the description of the conversation between the master and Ivan is written in English: «Joyless autumn days set in, the guest went on». But the original version is different from the translations after the word «on». Which follows in Russian is a description of 420 words of the friendship between the master and Mogarych, and the disdain that Margarita felt towards this «obnoxious person». A qualification which the English reader doesn't know when reading that Margarita «sank her nails into Aloisy Mogarych's face» in chapter 24....
Only in 1989, literature expert Lidya Markovna Yanovskaya (1926-2011) could publish a version based on all available manuscripts. In 1990, her version was used for a publication in Moscow in a series of Collected works, and this text is still used by most publishers and translators as the final basic text.
Tohle bude asi nejlepší místo na Okounu, kde se na to zeptat: Zjistil jsem, že v současném standardním
vydání Mistra a Markétky od AST chybí přinejmenším jedna pasáž, která je v tom takříkajíc kanonickém
vydání z roku 1984, konkrétně první setkání s Mogaryčem. Potrestání Mogaryče a odkaz na jím poslané udání na Mistra tam následně ovšem je.
Pokoušel jsem se teď dohledat důvod, ale asi nějak blbě hledám, protože, říkám si, o podobných textových rozdílech musel přece někdy někdo už něco napsat. Nevíte někdo?
Trvalo to, trvalo, ale nakonec je z toho dosud nejtlustší číslo a dneska nám to dovezli z tiskárny:
Okruh a střed 2019/2 „Jurodivá země“. Z okouní produkce tam najdete od Harolda článek o pravoslavném schismatu a jednu recenzi, od paní Bloodrat přepěkné literární zpracování pověstné kauzy rudých pastelek a ode mne pojednání o démonu hýbajícím Ruskem. Kdybych v dohledné době umřel s nějakými podivnými příznaky, víte proč.
Zájemce o výtisk prosím o zprávu do Vzkazníku.
Vás miliony jsou — nás tmy a tmy,
jen zkuste to se s námi bíti.
Jsme Skythové — jsme Asiaté my,
nám chtivost z šikmých očí svítí.
Nemáte někdo po ruce český překlad Skythů Alexandra Bloka?
Sháním první čtyři verše. (Potřebuji to citovat. Mohu si to sice také přeložit sám, ale když existuje vydaný český překlad, rád vezmu ten. Pokud se nebude míjet smyslem.)
Je to trochu vedle, ale snad by mohlo aspoň nasměrovat.
Blbej dotaz, ale nemají Rusové něco jako „humorné kuchařské zástěry“, obdobné těm, co se prodávají u nás? Nevím moc, pod čím to hledat...
IMHO obecný hahafaktor z češtiny. Slova na -dlo (divadlo, chodidlo, pádlo...) zní Rusům hrozně vtipně, protože (nejspíše) se rýmují se slovem падла. Osobně za tím nic víc nevidím, nějaký jiný ruštinář npkc?
Rusové se nějak podezřele smějou slovu žrádlo a píšou k tomu жрадло. Co to znamená?