Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Koníčky a zálibyNové

Spravují:

Misa,
Claricia



Reklama



Fórum o Actapublica - tam směřujte příspěvky o této aplikaci, dotazy na funkčnost apod.
Fórum o eBadatelna (SOA Praha) - připomínky k této aplikaci směřujte tam
Fórum o archivním katalogu AHMP - diskuse o (ne)fungování badatelského systému AHMP, zpřístupňovaných datech, apod.
Fórum o genetické genealogii - o testech DNA a všem souvisejícím

Rody "stěhovavých" povolání - společný projekt pro mapování mlynářů, kovářů, pivovarníků, ovčáků a dalších povolání, která se za svou prací stěhovala z místa na místo.
Rozcestník genealogických odkazů
Genebáze

Žádosti o čtení záznamů patří spíše na http://genealogie.taby.cz - tady většinou mnoho pochopení nenajdou.

Podle mne - jak jsem kdysi vyčetl v časopise Český lid (vydávaném na konci 19. století) ... osedlý pod 20 korců = chalupník,
zahradník je osedlý "mezi" chalupníkem a pololáníkem, většinou bez koňského potahu
... Grossgärtner bych četl jako zahradník s koňským potahem, takže "téměř" pololáník.
Jiný pohled může být "přes podsedek" - zejména na severnější Moravě, kdy obdělávané polnosti patřily fojtovi, nikoliv vrchnosti.
spic už jen wtf 
Tadyten můj je z Krkonoš, 1851. Ale vyzázím-li např. ze zkušeností z Hané, jako zahradník byl značován hospodář pod 1/4 lánu.
Velkozahradníka jsem nikdy neviděl a dnes by to mělo hodně jiný význam.

Zajímavé mi přijdou také tyto zdroje:
https://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%A4rtner#Der_G%C3%A4rtner_als_Kleinbauer
https://de.wikipedia.org/wiki/Halbbauer
S velkozahradníkem jsem se docela setkával.
spic už jen wtf 
Je nějaký zaužívaný překlad pro povolání Großgärtner ?