Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Klub určený k obecné diskusi o všem, co nějak souvisí s překládáním a překladateli a pro co už na Okounu výslovně neexistuje nějaký specializovaný klub.

Plav - měsíčník pro světovou literaturu
Urban dictionary - slangové výrazy v angličtině
English idioms, sayings and slang - idiomy, rčení a slangové výrazy v angličtině

vzjp je líto je li to jelito   homepage rozcestník
On to Wilde napsal ve městě Worthing na jižním pobřeží, a (Lady) Bracknell je taky odvozeno od města poblíž Londýna na západě, no, to by se mohl hrdina rovnou pojmenovat Boleslav, ať mladý nebo starý :).
Nejvíc ve hře hraje roli, že Gwendolen si umanula, že si chce vzít muže jménem Ernest. (v českém znění, chce mít Filipa).
Tak by bylo dobré, kdyby mezi českými křestními jmény bylo jedno další.
"Jak je důležité býti Hoden" :)

a co se překládání týče, je důležité dát si Bacha?

Micana: Popřemýšlela jsem a zjistila, že já bych sice souhlas s použitím mého (invenčního) názvu zřejmě dala taky, ale každopádně bych považovala za slušnost, aby se mě zeptali!

Já nevím, kde pořád bereš tu jistotu, že se Dominik Nováka nezeptal. Problémy nedělá Novák, nýbrž dědicové. A to je, jak jsem říkal, naprostý rozdíl.

Micana Hoďte si   mašli!
To říkáš ty. Já bych si to musela vyzkoušet, a to dělat nebudu :) Každopádně to je podle mě řešení sice ne geniální, ale velice šťastné a invenční (proto také tak hladce zaplulo do té kulturní tradice) a rozhodně bych se netvářila, že každému překladateli stačilo natáhnout ruku a už ho mohl mít měl. A dědicové jsou dědicové, ať jsou to pitomci, nebo ne. (Tomu, co říká Silent, samozřejmě věřím, no jo, no.)

Case: Popřemýšlela jsem a zjistila, že já bych sice souhlas s použitím mého (invenčního) názvu zřejmě dala taky, ale každopádně bych považovala za slušnost, aby se mě zeptali! (V tomhle ohledu mám sama máslo na hlavě a doteď mě to trochu mrzí, protože u Laskavých bohyní je název je také vypůjčený a po dohodě s Odeonem jsme se neptali, nýbrž autory Havrdu a Borkovce "jen" zmínili v poznámce na konci knihy.)

vzjp je líto je li to jelito   homepage rozcestník
Náhodou, Odolen Worthing zní náležitě OW, divoce ;). Worthing je dost komické příjmení, parodické. (hodnostáři se častují "worthies") "Jak je důležité dostat Oskara" by taky šlo, pro zfilmování :)
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory...
Z hlediska překladatele budu jedině rád, když někdo při novém překladu téhož díla převezme můj název, který je navíc už zcela zažitý, než aby páchal nějaké vlastní nové verze a dělal v tom všem zmatky. Bez ohledu na to, jestli a kolik je v něm nápadů. Ale já jsem zřejmě divnej.

(Anebo je to možná zčásti i tím, že podstatná část mojí práce spočívá v uvádění českých názvů nějakých děl a kdykoliv, kdy těchto názvů existuje víc, mám chuť vraždit, protože musím uvést jen jeden a při rozhodování, který z těch několika je správný, si mnohdy můžu leda tak hodit korunou.)
ocs sine ira et studio  OCSite
Nevybavuje se mi žádný, i prostě se táži.
ocs sine ira et studio  OCSite
!!!
Wittgenstein  
Pokud je jazyková hříčka spojena s názvem a ten název zase spojen s křestním jménem vystupující osoby, pak máš jedinou možnost: vzít si příručku typu "Jak se bude vaše dítě jmenovat", listovat a vypisovat si jména spojená s nějakou vlastností. Není jich mnoho. Načež je cvičně spáruješ s příjmením Worthing a nakonec skončíš u toho Filipa - který se vzhledem k povaze hry a hlavní postavy prostě přímo nabízí. Není to nijak geniální řešení, lze k němu dojít čistě vylučovací metodou. Proto mi připadá legrační, když to dědicové JZN vydávají za největší počin od vynálezu krájeného chleba.
Wittgenstein  
A ty už jsi viděl od Pavla Dominika text jazykově i duchem chudý, nebo jen trolluješ?
Šnek neboli  Šnek
Na druhou stranu, pokud se podaří tuhle kauzu udržet v mediálním povědomí, pak může divadlo inscenaci nového překladu klidně nazvat "Jak je důležité nemíti za dědice debily", a lidé už budou vědět.
Myslim, ze historie je zcela stejna, jako kdyz jsme to pred lety vydali my - neptali jsme se nikoho, protoze nam to prislo samozrejme. Zmenit nazev by nam pripadalo jako podvod na zakaznicich, to uz bychom rovnou mohli dat na prebal "Nove objevena hra Oscara Wilda!". Pricemz dedicum nejde o kvalitu prekladu, jak nekdo naznacoval, ale o tantiemy, to bylo a je z jednani zcela evidentni. Hlavni je zabranit hrani jakehokoliv jineho prekladu. Je to jedna z nejhranejsich her u nas a zaroven uvedeni pod jinym nazvem je takova neprijemnost, ze divadlo radeji sahne po starsim prekladu.
Earnest se ale v deji preci tyka i celkove povahy ponekud podvnodneho Jacka. Proto Filip je docela sikovny, protoze krom serioznosti jde i o chytrost. Tve preklady pak maji jednu zasadni chybu, narozdil od Filipa predpokladaji prevod vsech jmen do cestiny. Filip Worthing zni celkem slusne, Odolen Worthing je zkratka ptakovina.
Micana: Kdyby žil překladatel, dalo by se o tom mluvit. Dědic je však právě v případě autorského práva velmi pochybná funkce (protože se zpravidla dědí po fyzické linii, která rozhodně nezaručuje linii duchovní, tj. průměrný dědic je schopen o smyslu díla svého předka říci méně než průměrný fanoušek).
Micana Hoďte si   mašli!
Z hlediska překladatele bych asi nebyla úplně šťastná, kdyby si někdo mýrnyx týrnyx půjčoval moje nápady s tím, že se holt staly součástí tradice, čili do toho již nemám co mluvit. Zvlášť kdyby se součástí té tradice staly proto, že jsou mimořádně povedené.

Nicméně vlastně nevím, jak se k tomu Pavel Dominik stavěl od začátku - jestli to s dědici konzultoval (asi s nimi není lehká domluva), nebo bral převzetí názvu jako samozřejmost. Ale v tomhle případě mírně straním dědicům, i když na jejich místě bych používání toho názvu asi umožnila.

Micana: Ono by se to jistě dalo přeložit jinak, ale to by měl být podnět se pokusit o lepší překlad, ne zakazovat jiným překladatelům setrvávat u názvu, který se očekává i od dětí ve škole.
Micana Hoďte si   mašli!
Nic proti kulturní tradici, ale od začátku téhle kauzy taky moc nevím, proč nikdo nebere v potaz možnost, že by se to dalo přeložit jinak - jako kdyby "Filip" byl v češtině opravdu jediné možné řešení. Nějaká nová verze by tu tradici jedině obohatila. Ne že bych se do toho chtěla pouštět.
Tak fanoušci Návštěvníků vědí, že místo Filipa patří Richard :OD
 
vzjp je líto je li to jelito   homepage rozcestník
Přesně tak. Korekturyhodný překlad to je odjakživa, neboť nahrazuje slovní hříčku na jméno Ernest jinou, sice zaběhlou ale k ději samotnému irelevantní. Původní název se týká odhalení, že Ernest byl odložen a nalezen v zavazadle, čili tu "vážně" jde o jeho "opravdový" původ. K řešení překladového oříšku je potřeba míti filipa (in all earnestness). Netvrdím, že můj pokus je v tomto ohledu nějakou definitivou. Pax.
ocs sine ira et studio  OCSite
Ale jistě. A teď si prosím ještě přečti Šneka 1.říjen 2012 15:05:52.
vzjp je líto je li to jelito   homepage rozcestník
"Jak je důležité přeložit Jasoně"
"Jak je důležité nebýt Melicharný"

ale teď trochu vážně, stojí to přece za nový překlad titulu, a ne že by to nešlo za použití jmen v kalendáři:

"Jak je důležité být Odolen" (18.11)
"Jak je důležité být Milovan" (18.6)
"Jak je důležité být Nadan" (23.5)

nebo z jiného soudku

"Taškařice, aneb Známá Metoda" (5.7)