Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Klub určený k obecné diskusi o všem, co nějak souvisí s překládáním a překladateli a pro co už na Okounu výslovně neexistuje nějaký specializovaný klub.

Plav - měsíčník pro světovou literaturu
Urban dictionary - slangové výrazy v angličtině
English idioms, sayings and slang - idiomy, rčení a slangové výrazy v angličtině

Nabízí-li agentura vyhotovení odborného překladu za 350/NS, kolik z toho dostane překladatel?
 
petrSF Farscape, CSI, Californication a další -  SeriesCon 2008
Díky moc!
Wittgenstein  
Náhodou jo
William Butler Yeats
Druhý příchod

Protože krouží v pořád širších kruzích,
nemůže sokol slyšet sokolníka.
Vše rozpadá se, střed se zevnitř hroutí,
chaos a zmatek zaplavily svět,
valí se příliv krví potemnělý
a všude tone obřad nevinnosti.
Ty nejlepší už víra opouští,
ti nejhorší jdou za svou zpupnou vášní.

Cosi se zjeví, brzo dozajista,
brzo se jistě druhý příchod chystá.
Hle, druhý příchod! Sotva jsem to vyřkl,
obrovský obraz duše všehomíra
trápí mé oči: někde v písku pouště
tvor s tělem lva a hlavou muže,
pohled jak prázdné, nelítostné slunce,
pomalá stehna sune, všude kolem
kmitají stíny pobouřených ptáků.
A zase padne tma. Já však už vím,
že dvacet věků kamenného spánku
kolébku proměnily ve zlý sen.
Jaké to zvíře, jehož chvíle přišla,
se plouží k Betlému se narodit?

Přeložil Martin Hilský
 
petrSF Farscape, CSI, Californication a další -  SeriesCon 2008
Nemáte náhodou někdo po ruce český překlad básně "The Second Coming" od Yeatse?
 
danke, danke :)
VeronikaQ Thanks Rick, I was  hysterical
Úvod do translatologie si AFAIK zapíšeš dvakrát - z důvodů, které popisovala Zinaida. Naopak třeba Čeština je pro všechny společná - jak říká Micana :-)
U jiných předmětů to z hlavy nevím, studuju jen jeden obor.
Já taky dělala jen jeden jazyk, ale ani u dvouoborových spolužáků se to myslím nezdvojovalo - spíš jsme měli tyhle základní přednášky společné pro všechny obory. Ale měnilo se tam tolik věcí, že je třeba jinak i tohle.
Ono to, pokud si dobře vzpomínám, není úplně stejné; každý obor si to dělá trošku po svém, z perspektivy daného jazyka a jeho lingvistických tradic... Aspoň to tak chápu, dělala jsem tam jen ruštinu.
No ptám se proto, že je to dvouoborové studium a mně není tak úplně jasné, které předměty si mám skutečně zapsat dvakrát. Společný základ je jasný, ale například takový Úvod do translatologie má u angličtiny a němčiny jiný čas i profesora (viz zde a zde), ale přitom je to imho jeden a ten samý předmět. To mám chodit na stejný předmět ke dvěma lidem? V indexu ho mám taky dvakrát.
 
Já bych tedy dodala - aby to nevypadalo, že na svou alma mater pouze kydám špínu -, že mezi našimi přednášejícími byli někteří velice zajímaví lidé a některé přednášky byly velice zajímavé taktéž; ale chci upřesnit, že jsem studovala francouzštinu, a takovou chandru, jaká vládla na tomto oddělení, aby jeden pohledal (ovšem byla to sranda, to zas ano).
Co se tlumočení týče, je určitě ten soustavný školní trénink k nezaplacení - ale já jsem na něj rozený netalent, takže jsem se soustředila jen na překlad. A v téhle oblasti se mi rozhodně nedostalo toho, co jsem od školy čekala. Bavilo mě to, ale nedozvěděla jsem se prakticky nic, co by mi bylo užitečné v redakční a překladové praxi a co bych se zároveň nedozvěděla z Levého. Jediný vyloženě praktický seminář bylo titulkování a dabing s Kareninovou - ta ovšem taky po roce myslím odešla pro neshody s vedením školy.
Nepřednášeli tu rodilí mluvčí, nabídka stáží byla nulová. O něčem takovém jako o napojení na nakladatelství (aby se talentovaným studentům poněkud ulehčil přechod do praxe) ani nemluvě.


Jenže já studovala ještě v dobách, kdy Ústav drtila svou železnou tlapou dr. Jettmarová, teď je tam nejspíš úplně jiná atmosféra.
 
(ještě bych přidala tlumočení - Čeňková)
 
Pět? Na bakaláře jen tři :)
Wittgenstein  
Ech, u Volejníka to má být konsekutivní tlumočení, samozřejmě.
 
Wittgenstein  
Ano, a bylo mi to víceméně k něčemu. To dobré se pojí se jmény jako Rejšková (kontrastivní gramatika AJ + simultánka), Abdallová (technický překlad), Josek (umělecký překlad) a Volejník (konsekutivní překlad). Člověk má pět let na to, aby si překlad zkoušel na nečisto a přemýšlel o něm.
Ano. A bylo mi to víceméně k ničemu.
Case Was that the Jupiter show? It kinda  wasn't quite what I'd hoped for you know
(já bych na Tvém místě tu zkratku takhle nepoužíval ;) omlouvám se za OT, ale nedalo mi to ;) )
 
dotaz
Studujete/studovoval jste někdo překladatelství na FF UK?
 
ocs sine ira et studio  OCSite
(Jen bych prosil ty z přítomných, kdo jsou ochotni a schopni -- prosím o konsultaci stran dalšího termínu tady, tož můžete-li, jukněte tam a poraďte prosím. Díky!)
 
Nic podobneho jsem netvrdil.
btw taky hezká je terminologie, kde se accessor-u říká mutator