Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Klub určený k obecné diskusi o všem, co nějak souvisí s překládáním a překladateli a pro co už na Okounu výslovně neexistuje nějaký specializovaný klub.

Plav - měsíčník pro světovou literaturu
Urban dictionary - slangové výrazy v angličtině
English idioms, sayings and slang - idiomy, rčení a slangové výrazy v angličtině

David Formánek
Autor projektů Otevrisvoumysl.cz, RizikaVakcín.org, překladatel


https://otevrisvoumysl.cz/kompilace-videi-lidi-kterym-magnet-drzi-na-miste-vpichu-po-covid-vakcine/

Nezná někdo? (link se před chvílí objevil tady: https://www.okoun.cz/boards/polopatie_aneb_vysvetleni_pro_neznale )
 
Trofozoit E agora? Enterram-se os mortos   e cuidam-se os vivos
Vzhledem k tomu že to patrně je neplacené, tak není divu. Kvalitní překladatelé v mezičase pracují na něčem co jim zaplatí nájem, asi.
Mastodont  
Tak podobně to asi funguje i jinde, když mám čas, tak klidně zdarma překládám různý open-source, tam to taky vždycky někdo přečte. Klidně bych se zapojil i do Ubuntu, ale jsem totálně plný nejméně do půlky května.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Trochu mě překvapil nastavený systém

"Překladům se aktivně věnoval pouze jeden člověk... Žádný jiný aktivní člen v českém týmu není..."

"Pro pomoc s překladem *není nutné* být členem překladatelského týmu. Naopak, členové týmu primárně pouze kontrolují a odsouhlasují překlady externích přispěvatelů (tj. vás). Proto je zbytečné klikat na "Join the team", do úzkého okruhu členů týmu přijímáme pouze dobře známé a kvalitní překladatele, mající zájem kontrolovat a opravovat práci druhých."

Tj. existuje překladatelský tým, jsou v něm pouze dobře známí a kvalitní překladatelé, nikdo z nich není aktivní a čekají na nečleny týmu, až to přeloží, aby to po nich zkontrolovali.

ok
Mastodont  
Nemá někdo více volného času a plné bankovní konto? Je to teda IT ...

https://www.root.cz/zpravicky/cesky-preklad-ubuntu-se-zastavil-komunita-hleda-nove-prekladatele/
 
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
není, Skryté tváře jdou více do hloubky (třeba stran doporučení ohledně jednotlivých nakladatelství je to dost neocenitelná platforma). Jo, ta audiovize běží vlastně taky a asi má vlastní pravidla, ale kdyžtak dej vědět.
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Jsem pouze v Tvářích překladu, pokud je to stejná skupina. Jinak se moc rád ozvu do pošty, díky moc. Akorát jsem zjistil, že souběžně s touto výzvou 3.1 běží i 3.2, která je zaměřena na audiovizi, kde bych měl mít teoreticky snad větší šanci na úspěch. O víkendu to prostuduji a případně se ozvu. Děkuji.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Já mám naštěstí co dělat průběžně - dlouhodobé věci, a při těch snížených výdajích ani nějak nestrádáme, ale teda když jsem si spočítala daně, tak jsem zírala: příjmy o třetinu dolů.
Kdybys potřeboval poradit (nejsi-li na FB ve Skrytých tvářích překladu, kde se průběžně jedou tipy a triky), tak klidně pošta, seděla jsem nad tím teď dva dny.
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Zkusím to podat i jako překladatel audiovizuálních děl. Překládám na autorský zákon a ten propad příjmů za poslední rok už je hodně citelný. Jak se první "koronové měsíce" nezdálo, že nás to zasáhne tak silně, tak pozastavení drtivé většiny produkcí se naplno projevilo už na podzim a táhne se to až doteď.

A do 420 tisíc se taky vejdu naprosto s přehledem.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Covid kultura
Chtěla bych jenom upozornit, že program Covid Kultura (tj. jednorázová podpora ve výši 60 tisíc) se týká i literárních překladatelů a žádat se může do 15.4. Jednou z podmínek je, že jste si v loňském roce mohli vydělat maximálně něco kolem 420 000 (přesné číslo v odkazu) po odečtení výdajů.

tady k tomu něco od Dilie https://www.dilia.cz/index.php/component/k2/item/15994-informace-pro-autory-o-programu-covid-kultura-iii

Já se tam velmi pohodlně vejdu, takže jdu žádat.
 
 
buchfa oprit o ponk a   kakat
iKakat v 1.2.1 can do that
Tander Lee  
nabídka práce
Potřebuji převést 5 dokumentů (americké úmrtní listy, oddací listy apod.) do editovatelného formátu, co nejvěrněji reflektující originál. Jsou hodně členité a je to podle mě práce na den, který jednak nemám a jednak jsem takhle složité formátování a tabulky už dlouho nedělal, takže jsem vyšel ze cviku. Samozřejmě to relativně spěchá - čili ASAP (ideálně dnes nebo zítra). Podrobnosti přes Vzkazník.
 
buchfa oprit o ponk a   kakat
kakat
 
Tander Lee  
Akorát si tady dělám srandu a pak se mi to vymstilo. Ten překlad, co byl podle klienta post-editing 6000 slov na 8,5 hodiny práce, jsem dostal ke korektuře, za kterou mi zaplatili jako za nějaké 3-4 hodiny práce a dali mi na to deadline za 5 hodin.

Po přečtení prvních 3 řádků, jsem zaroloval trochu dále do textu a vrátil to překladateli k přepracování, protože se to vážně nedalo. Bohužel, text byl zjevně nad jeho síly, takže ani na druhý pokus to nebylo o moc lepší. Vyměnil jsem si s projektovou manažerkou pár nasraných e-mailů s tím, že jim to dodám nejdřív v pátek, což se nesetkalo s kladným ohlasem, tak jsem se do toho dnes v 10 ráno tedy pustil a skončil jsem nyní, po pěkných 7 hodinách práce. (Kdyby to nebyl můj VIP klient, tak bych jí poslal do háje.)

Teď mě ještě čeká si s nimi dále dopisovat, protože z nich chci vyrazit ještě aspoň 2 stovky, a ideálně aby překladatel nedostal nic.

Projekťačka je polská trhovkyně, která překlady nabízí vždy za nerealistické ceny, a navíc jsou to překlady z angličtiny, která je občas dost mizerná (píšou to převážně non-NS), takže strojový překlad je ještě mizernější, a k tomu jsou občas věty rozdělené entrem na víc segmentů. Takže pro PE naprosto nepoužitelné, což jí vysvětluji už asi půl roku. Zjevně marně.

Náhodou se mi podařilo dohledat i překladatele. Je z Ostravy, v životopise má dlouhé roky práce v agentuře CEET (ta mám dojem platí hodně mizerně) a zkušenost s obory "legal, economical, financial, technical, general". Překlad byl z oboru "marketing/medicína". A překlad vzal (odhaduji) za cenu okolo 3000 Kč.

 
Tander Lee  
Já po pravdě řečeno vidím jediný přínos MT v tom, že mi to trochu šetří zápěstí. Jinak naťukat 6000 slov za den není nijak velký výkon a rychlost psaní mě rozhodně nelimituje.
Mastodont  
Ale i ta rychlejší práce má svoje zdravotní limity. Předloni jsem udělal 29 tisíc slov nestrojového překladu za 3 dny a pak jsem týden strávil procházkami po lesích a loukách, protože oči už počítač odmítaly.
Mastodont  
Ano, jako machine translation a post-edit si to představit umím, ale stejně by z toho člověk musel být úplně odvařenej. A bez dovolené.
Tander Lee  
Tak ono ani v odborných překladech. Pokud to není něco, co má člověk fakt v malíku.

Dělal jsem v pátek zkušební překlad, a protože byl stejně neplacený, tak jsem si dovolil ten luxus, že jsem to dělal správným postupem. Bylo to poměrně dlouhé, 450 slov. Při poctivé práci to byly skoro 2 hodiny. Byl to kus patentu (žádný obrázky, málo kontextu) a dohledávat takové drobnosti, jako jsou názvy jednotlivých částí lahví (hrdlo, ústí, tělo, vpich, aretace) nebo typy vad při výrobě skleněných nádob není vůbec rychlé.

Což bohužel v reálném světě post-editingu vede k tomu, že překladatelé spoléhají na to, co jim MT naservíruje :(

Potvrzuji, že u překladů do her nebo do sw jsou i výrazy, které se nepřekládají, jsou ale započítávány do objemů překladů. Technické překlady software nejsou tak náročné na básnické střevo překladatele. Vyžadují přesnost syntaxe, konzistenci. a další ladění, aby to v sw bylo přesné. Mam přeloženo asi 1,5 mil "slov" dobrovolně. Práce za mnou ještě sama nepřišla.