Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Dík
Dekuji vam mnohokrat.
S tim jidlem bych to resila vysvetlivky. Kuratko na spejli mi zni ponekud srandovne, predstavuji si celeho ptaka nabodeneho na spejli, ac vim, ze to neni jakitori. Grilovane kure? Kureci spiz na grilu? Hnetenky jsou podobne slovo hnetynky, to je zase neco jineho.
Nerikam nikde, ze ceske preklady jsou vsechny spatne. Je ale spousta blbych prekladu a spousta necitlive prelozenych veci, stejne jako v anglictine. Tohle konkretni Za sklem mi proste nejak nesedlo a vic se mi libi anglicky. Jsou ale knizky, ktere jsem zkousela cist v x prekladech a porad mne nudi, takze predpokladam, ze to nebude tim, ale mnou.
Preji hezkou dobrou noc.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
To je strašně moc otázek. Sama do toho nevidím, ale tenhle text je pro měvcelku směrodatný vhled profesionálky, která nakoukla do reálné anglosaské praxe. ( i když bych asi někde neformulovala tak ostře, ale pokud vím, autorka to psala začerstva po návratu z americké překladatelské konference, kde se rozpálila doběla)

U nás je historicky překlad něco strašně důležitého a ceněného, takže tradičně se tu s tím hrozně patláme. A zmršených překladů je mnoho, nicméně se obvykle nemrší tak, že se vynechá třetina každé věty, mrší se jinak.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Dík!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Ilmarinen: V principu ano (odpovídá Rádio Jerevan; myslím se to zde řešilo již v letech, nebo počkejme, až přijde Wittgenstein).

Wendolene: Ano, špatné české překlady jsou špatné, ááno. Dokonce by se dalo i říci, že masově rozšířené (ale počkejte, až přijde Wittgenstein! ne že bych tedy chtěl podceňovat Micanu).

Přítel, kterého jsem úplně nechtěl rušit po telefonu, píše (po mém shrnutí):

"Protože jí ten šéf tyká* a ona mu vyká**, je ten překlad naprosto luxusní, protože využívá nástrojů češtiny k převodu sociálních vztahů (na rozdíl od toho anglického, kde bych to Miss vynechal!).
*nokotterú … za prvé tykání (nokotte iru), za druhé stažený tvar bežný pro hovorovou řeč (nokotteru), za třetí ještě protažené (závěr otázky, kdy stoupá intonace)
**nai desu… vykání střední úrovně, mezi lidmi, co se znají, ale mají mezi sebou vertikální vztah šéf–podřízená 「あ、二枚しかないです」, úplné vykání by bylo ありません arimasen
Jinak nevidím nic špatného na generickém maskulinu zaměstnanec.
umareru = narodit se. V češtině to sedí přesně, (pouze) v angličtině možná lépe vyhovuje to posunutí na REborn."

Co se týče hnětánků, zní mi (JVjr) poněkud nezvykle jako něco z Rettigové, ale kolik lidí, tolik chutí (následuje opět přítel):

"nigiru = hníst, takže to je překladatelský vklad. Asi cítil, že způsob výroby (uhňácat tu rejži rukou) je pro běžného čtenáře, jehož znalosti Japonska končí gejšou a kamikaze, názornější než tvar. Navíc to není vždy kulička, na rozdíl od domácích (homemade) právě ty v konbini bývají kvůli logistice trojúhelníkové. Protože to na rozdíl od výše uvedených slov není zažité pro 100% populace, nelze ponechat, není-li cílové publikum nerdi (otaku) či světaznalí cestovatelé, co všude byli a všechno znají. Za druhé ti, co to znají jen trochu (to jsou ti nejhorší), by si pak mohli začít plést onigiri s nigiri (suši), ale to už jen hledám důvody. Já v tom vidím překladatelskou volbu a líbí se mi."
Myslim, ze uz tady byl. Ale ten clanek mi pripada trosku nefer, i kdyz skoly nemaji prekladatelstvi coby obor, neznamena to, ze pachaji uplna zverstva. Je x prekladatelu, kteri se k tomu dostali oklikou, bezne se preklada z francouzstiny, skandinavskych jazyku (scandi noir je silene popularni), spanelstiny atd. Jsou vysledne knihy odflaknute? Ma clovek s titulem na preklad lepsi vysledky nez neprofesional, ktery jazyk dokonale umi? Pokud to budu brat podle tech profiku na lingvistiku, tak vaham. Americane nemuseji obor na universite dobre ovladat, staci si odsedet x kreditu a dostanete diplom tak i tak. A co samotne ceske preklady, ktere v posledni dobe jsou prospikovane anglicismy, neznalosti realii a neschopnosti prepsat ruske jmeno do cestiny?
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Ilmarinen My nevěříme v Ďábla ale Ďábel věří v nás 
Ok, nevěděl jsem.
Děje se to i při překladech z bližších jazyků?
Mate pravdu, je to Sajaka. Zvorala jsem to. Preklad delala Anglicanka, venuje se prekladum z japonstiny jiz nejaky ten patek - Ginny Tapley Takemori. Co to vykani/tykani a divne nazvy jidel?
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Tam samozřejmě je コンビニ店員として生まれる前のことは、どこかおぼろげで、鮮明には思いだせない。

Jinak je dosti známý fakt, že americké překlady z japonštiny jsou (své)volnější než české.

A jmenuje se Sajaka, nikoli Sajako. (A ano, že přechýleny jsou fiktivní ženy v textu a ne živé na obálce, se taky docela rozmáhá.)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
„Hadžime.“
Ilmarinen My nevěříme v Ďábla ale Ďábel věří v nás 
Počkat, tam kde je v angličtině is somewhat unclear in my memory, je česky má pro mne jen nejasné obrysy a nedokážu si z té doby skoro na nic zřetelně vzpomenout? To by mě zajímalo, co je v původní verzi.
Neni to vylozene sem, ale nevim kam
Zacala jsem cist ukazku romanu Za sklem (Kniha Zlin) od , ale nejak mi to nesedi, tak jsem presla na anglicky preklad. Zajimalo by mne, jak se preklada 'onigiri' v cestine, protoze v te ceske verzi uzil Jan Sykora spojeni "rýžové hnětenky," coz na mne pusobi divne. Vzdy jsem videla 'ryzove kulicky' nebo proste ponechan japonsky nazev 'onigiri.' A slovo 'konbini' nepreklada, proste ho uziva tak, jak je, jen jinym fontem, stejne jako 'suši s tófu'. Jmeno autorky je ponechano bez ova, tj. Sajako Murata, ale roman je samo s ova. A pripada mi divne, jak vedouci oslovuje podrizenou jen prijmenim a tyka ji, v anglickem prekladu ji rika Miss. Do ceskeho prostredi to jde, ale v japonskem?
Cele cesky mi to prislo necitlive prevedeno.
Corn dog je cesky prelozeno parek v testicku, onigiri je hnetenka, yakitori je kuratko na spejli.

Cesky preklad: „Furukurová, kolik pětitisícových bankovek máš ještě v kase?“

Anglicky preklad: "Miss Furukura, how many five-thousand-yen notes are there left in that till.?"

Cesky preklad: "Život před tím, než jsem se narodila jako zaměstnanec kon­bini, má pro mne jen nejasné obrysy a nedokážu si z té doby skoro na nic zřetelně vzpomenout. (je zde muzsky rod, slovo zamestnanec)

Anglicky preklad: "The time before I was reborn as a convenience store worker is somewhat unclear in my memory."