Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Za to ale překladatel nemůže.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Jj, při neúspěšném googlení překladatele jsem narazil na to, že z Ellen Page je Elliot Page.
Slušný člověk na tyhle transky ovšem nekouká, takže bezpředmětné.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
(Nebyla to jediná perla toho dabingu, ale asi nejzářivější. (A to mám nejspíš jako spravedlivý trest za to, že na film, který znám v originále, se dívám v českém překladu, jako bych neměl na práci nic lepšího.))
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Wow
Vím, že filmové překlady — dabingy i titulky — nějakou vysokou kvalitou zpravidla neoplývají, ale přesto mne svévole těch překladatelů ještě dokáže občas překvapit.

Juno (2007)
Adoptivní matka Junina čerstvě porozeného miminka daného jí k domluvené adopci je prvně drží v náručí a ptá se nevlastní matky Juno, jež se na miminko přišla podívat:

originál:
– How do I look?
– Like a new mom. Scared shitless.

dabing (Filmbox; křížence vepře s hovniválem zodpovědného za překlad se mi vygooglit nepodařilo):
– Jak mi sluší?
– Jako mámě. Fantasticky.