Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Ovšem tenkrát jsem ten film viděl asi tak sedmatřicetkrát…
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Mně přijde, že je to týž dabing, který si pamatuji z devadesátých let z videopůjčovny. Ale neručím za to.
WTF, náhodou jsem přepnul na Prima MAX a je tam Hon na Rudý Říjen a má to zase jinej dabing, WTF, to už je snad třetí verze, co slyším a mám pocit že je to stále horší a horší.... :-/
 
Bohužel netuším, ani, jestli to náhodou není 3rd party infotainment.
Reakce na | Vlákno  
víme, co je to za značka auta?
Reakce na | Vlákno  
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
opustit?
!!! Ještě by mě zajímalo, co se schovává za tou výpustkou u vlevo…
Reakce na | Vlákno  
Skvělé !!!
Reakce na | Vlákno  
Bylo?
 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Zas jedno odložení
Nestává se tak často, aby se ozval potrefený překladatel (byť jediným ne příliš dobře mířeným odstřelem): http://iliteratura.cz/Clanek/44663/isaacson-walter-vudcove-myslitele-hrdinove#discussion Co mi zbývalo než se podívat, kdeže "odvedl špatnou práci" a text "drhne".

Tak například když když si člověk přečte "Bezpočet románů, od Odysey přes Huckleberryho Finna až po Route 66, zkoumá tu fascinující směsici angažovanosti a odstupu, jíž jsme na cestách vystaveni, když jako cizinci objevíme nové místo, zažijeme nové dobrodružství, a potom se zase vydáme na cestu", může mu zadrhnout, že homérský epos není román v žádném příčetném smyslu a populární televizní seriál ze 60. let už vůbec; Isaacson dobře věděl, proč napsal works. (Ani nemluvě o nešťastné formulaci pro mix … that comes from being on the move : nejsme vystaveni odstupu druhých, cítíme ho sami. Anebo vynechané twainovské narážce, s níž autor pracuje opakovaně, then moving back onto the road or the raft. Ale kdybych klesl na takovouto mikroúroveň, jsme tu ještě pozítří.)

Oživující historka: investigativci mají v hotelovém pokoji cizího člověka, bojí se, že na ně jejich terč někoho poslal, tak tam vpadnou, ale "Z vetřelce se vyklubal opravář televizorů, který v úleku prchl z pokoje a nechával za sebou cestičku z náhradních dílů." Pěkný obraz… do animované grotesky. Ve skutečnosti je mnohem plastičtější scurried out of the room leaving various parts strewn on our floor, zanechal na podlaze součásti, jak si je tam při práci rozložil.

Další historka: Isaacson, ač z malebné Louisiany, absolvoval Harvard a Oxford. Následně je draftován z neworleánského deníčku do Time a pozván k nejvyššímu šéfovi: "je rád, že „tam venku“ někoho našli, protože až příliš redaktorů jeho časopisu prošlo Harvardem a Oxfordem. Mimochodem, zeptal se, kde jsi studoval ty? (…) Co nejprotáhleji jsem zamumlal „na Harvardu“ a doufal, že to bude znít dostatečně „jižansky“." I mumbled, "Harvard," in a drawl that I hoped made it sound like Auburn. (jedna z největších univerzit na jihu USA)

Stewart Brand's mantra that "information wants to be free (…)" je podáno "informace musí zůstat zdarma".

Dokonce se dozvíme, že Bible (prosím v nakladatelství, jehož el supremo cpe její převyprávění, kam může) "používá jedno z nejlepších otevření (sic!) všech dob: „Na začátku bylo…“"" (V originále pouze In the beginning…, které se dá aplikovat stejně na Jana jako kontextově pravděpodobnější Genesis.)

No a zlatý hřeb: "zrovna proběhly starostovské primárky (…) S takovými daty a s trochou štěstí jsem dokázal správně odhadnout přesné pořadí a procenta hlasů všech dvanácti kandidátů. (…) Na rozloučenou s New Orleansem jsem napsal sloupek s odhadem volební účasti. Tentokrát jsem se neobtěžoval obcházet šéfy okrskových komisí, protože jsem si pyšně myslel, že už vím dost. Spletl jsem se." Akorát že the runoff samozřejmě neznamená účast (která nikoho nezajímá), ale rozhodující druhé kolo, v němž si to o křeslo definitivně rozdají dva nejúspěšnější účastníci toho předchozího, úplně jako v českém senátu. Dneska se to snadno najde na https://en.wikipedia.org/wiki/1977_New_Orleans_mayoral_election , jenže v Práhu toho nikdo není mocen. Stojí to čtyři sta pade; no, nekupte to!
 
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Díky!
hieromance άπο ϴανεΐν ϴέλω 
(kraftový papír znám jako termín, používá se někdy na hřbety knih a od normálního baličáku se liší tím, že je mnohem pevnější, netrhá se a jsou na něm takové tenké proužky)
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
:-)


(Bridge at Remagen)
 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Takže čistě pro záznam a v bodech, Tevisův Muž, který spadl na Zemi od téhož již dobře známého týmu.

Fobie ze spojek:

On the street corner nearby was a green wooden bench, and he went to it and seated himself, his body aching from the labor of the long walk.
Nedaleko na rohu stála zelená dřevěná lavička, posadil se na ni. Námahou dlouhého pochodu ho bolelo celé tělo.

Neschopnost napsat jednoduchou větu, zejména pak česky (se širším kontextem, protože taky ukazuje, jak předchozí souvětí, jakkoli atmosféricky rozvolněné, je gramaticky korektní a souvislé, zatímco překlad vyhodiv obojí "and" z něj dělá run-on trainwreck):

Suddenly there was a fluttering in the air, an uprush of black wings, then hoarse, mournful calling, and a dozen crows flew overhead and away across the field. The Anthean watched them until they were out of sight
Najednou to ve vzduchu zatřepotalo, vystřelila černá křídla, chraplavé žalostné volání, nad polem přeletělo dvanáct vran. Anthean je provázel pohledem, dokud mu z něj neodletěly

No a celkový přístup k textu:

Then she (maid bohatého právníka, která mu večer uvádí návštěvu do domácí pracovny, přinese nápoje atd. a samozřejmě se chová s profesionální distancovanou subordinací; překlad tomu říká "posluhovačka") raised one eyebrow slightly.
Významně mrkla.

Mimochodem jsem si náhodou všiml, že první část Icarus Descending se česky jmenuje "Ikaros padá". Protože, proč by ne? Bába nebo sníh, obojí se válí na zemi…

(Nějaký close-reading akademik by si taky mohl myslet, že když hned v první kapitole je scéna all of it suddenly came over him in one crushing shock — the strangeness of it, the danger, the pain and worry in his body — and he fell to the ground and lay there, his body and his mind crying out against the violence that was being done to them by this most foreign, most strange and alien of all places, má ta formulace souvislost s titulním obrazem a bylo by dobré to jednoduché sloveso zachovat. Naštěstí jsme, nebo aspoň text je, v rukou svrchovaných praktiků: "na něj najednou všechno spadlo v jediném drtivém úderu, ta cizota, nebezpečí, bolest a tíže těla. Sesul se na zem, ležel, tělo i duše se vzpouzely násilí, které na nich páchal ten nejcizejší, nejvzdálenější a nejdivnější ze všech světů.")

((A takové věci jako že na dvou sousedních stránkách čteme napřed "měl peníze. Za část si koupil půl libry slaniny, (…) dohromady deset liber jídla" a vzápětí konvertované "Měřil dva metry (six and a half feet tall, ale dejme tomu, že to je zaokrouhlení …) Při nádechu se mu obvod hrudníku zvětšil asi o třináct centimetrů. Vážil maličko, čtyřicet kilo"; anebo převrácení smyslu “I don’t understand them all,” he said. “Only a few. A few. I don’t understand optics — or photographic films. (…) But I know electronics. And I know dyes.” jako „Nerozumím ničemu. Pár jich trochu chápu. (…)", to už bychom tu fakt byli do pozítří.))
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Nechcete s tím jít do nějaké antropologie?
 
Taisa nestavajte heliport, keď máte šikmú  strechu
u nás na vsi bejval lampionovej průvod na čarodějnice
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Paleni carodejnic je maskovany Beltane, to je o pul roku vedle. Spravne jsou jakz-takz ty dusicky.
Oslavy mrtvych, jenom to vyznani se lisi.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Lampionové průvody ale bylu na VŘSR, tyhle svátky se často s Halloweenem pletou.
von_Zeppelin Vyhubit lidstvo  pclib php framework
Vždyť v čechách nějaké odpovídající svátky existovaly, ne? Dušičky, masopust (tam se dokonce i používají masky), pálení čarodějnic... Pamatuju se z dětství na lampionové průvody, nevím, jestli to ještě existuje.

Akorát současná podoba toho svátku je americká - dýně, kostýmy s postavami z americké popkultury, komercionalizace.