Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Mamma mia, here we go / Oops, he did it again.

S novým pojednáním, jak to dělal, že byl tak skvělý tentokrát (na Facebooku drobet zapadl komentář Roberta Waschky, že není nejostřejší v penále chlubit se tím, jak pro zavedený termín https://cs.wikipedia.org/wiki/Le%C5%A1ij oklikou přes bezproblémovou anglickou transkripci vymyslel novotvar "lešnik") bych asi mohl souhlasit, že Swanwickova Iron Dragon's Daughter je epochální, přelomové, omračující dílo, dokonale promyšlené kompozičně i stylistickz. Rozhodně se však neshodneme na překládání in a high-elven cloud palace (…) the ladies (…) spoke in mellifluous polysyllables jako "v oblačném zámku vznešených elfů … dámy … hovořily v libozvučných poloslabikách" (str. 19–20).

Et cetera ad nauseam, ale tentokrát už pokračovat nebudu; jen by se mi z toho chtělo blít, a to mi nedělá dobře.
V jeho věku jsem si myslel, že je to zkratka pro „zív-zív-zív“. Komiksy s „yawn“ přišly až o něco později. :)
V jeho věku jsem si myslel, že je to zkratka pro „zív-zív-zív“. Komiksy s „yawn“ přišly až o něco později. :)
V jeho věku jsem si myslel, že je to zkratka pro „zív-zív-zív“. Komiksy s „yawn“ přišly až o něco později. :)
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Taká akoby sralsa.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Noprávě!
fukung. starý fukung s novým heslem 
ři-tři, to je něco z rydla, ne?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Čtl jsel to jako "á-tři-čty, ři-tři-čty, ři" a nevycházelo mi to.
vy si koledujete o praktické příklady čtyř-třeťového taktu...
Valčíkový rytmus, né? Á tři - čty - ři tři - čty - ři.
připomnělo už nevím jaký film (matně se mi plete, že to byl některý Wes Anderson), kde postava na plátně odpočítává začátek muziky v třídobém takdy one-two-three, zatímco v titulcích je "tři-čtyři" (nebo naopak, už si taky hovno pamatuju)
 
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Za to ale překladatel nemůže.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Co se amaterskych titulku tyce, fascinuji me dve sady anglickych titulku k Slayers Try 1, pravdepodobne obe amaterske. I bez znalosti originalu prostym porovnanim vidim, ze autor jednech titulku umel anglicky, autor druhych japonsky.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Jj, při neúspěšném googlení překladatele jsem narazil na to, že z Ellen Page je Elliot Page.
Otec Chura  
(Můj ty zadku!)
Slušný člověk na tyhle transky ovšem nekouká, takže bezpředmětné.
(Tuhle jsem stáhla film s bohužel napevno vloženými titulky a okouzlila mě věta [užnevímco] my ass -> [užnevímco] můj zadku. Ale byly amatérské, tak jsem to sem nedala.)
 
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
(Nebyla to jediná perla toho dabingu, ale asi nejzářivější. (A to mám nejspíš jako spravedlivý trest za to, že na film, který znám v originále, se dívám v českém překladu, jako bych neměl na práci nic lepšího.))
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Wow
Vím, že filmové překlady — dabingy i titulky — nějakou vysokou kvalitou zpravidla neoplývají, ale přesto mne svévole těch překladatelů ještě dokáže občas překvapit.

Juno (2007)
Adoptivní matka Junina čerstvě porozeného miminka daného jí k domluvené adopci je prvně drží v náručí a ptá se nevlastní matky Juno, jež se na miminko přišla podívat:

originál:
– How do I look?
– Like a new mom. Scared shitless.

dabing (Filmbox; křížence vepře s hovniválem zodpovědného za překlad se mi vygooglit nepodařilo):
– Jak mi sluší?
– Jako mámě. Fantasticky.
 
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
No tak v Omeze se nedělávaly zcela určitě. I když v posledních dvou letech se prý snaží svou nevalnou pověst vylepšit. Tak nevím.