Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


V jeho věku jsem si myslel, že je to zkratka pro „zív-zív-zív“. Komiksy s „yawn“ přišly až o něco později. :)
V jeho věku jsem si myslel, že je to zkratka pro „zív-zív-zív“. Komiksy s „yawn“ přišly až o něco později. :)
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Taká akoby sralsa.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Noprávě!
fukung. starý fukung s novým heslem 
ři-tři, to je něco z rydla, ne?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Čtl jsel to jako "á-tři-čty, ři-tři-čty, ři" a nevycházelo mi to.
vy si koledujete o praktické příklady čtyř-třeťového taktu...
Valčíkový rytmus, né? Á tři - čty - ři tři - čty - ři.
připomnělo už nevím jaký film (matně se mi plete, že to byl některý Wes Anderson), kde postava na plátně odpočítává začátek muziky v třídobém takdy one-two-three, zatímco v titulcích je "tři-čtyři" (nebo naopak, už si taky hovno pamatuju)
 
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Za to ale překladatel nemůže.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Co se amaterskych titulku tyce, fascinuji me dve sady anglickych titulku k Slayers Try 1, pravdepodobne obe amaterske. I bez znalosti originalu prostym porovnanim vidim, ze autor jednech titulku umel anglicky, autor druhych japonsky.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Jj, při neúspěšném googlení překladatele jsem narazil na to, že z Ellen Page je Elliot Page.
Otec Chura  
(Můj ty zadku!)
Slušný člověk na tyhle transky ovšem nekouká, takže bezpředmětné.
(Tuhle jsem stáhla film s bohužel napevno vloženými titulky a okouzlila mě věta [užnevímco] my ass -> [užnevímco] můj zadku. Ale byly amatérské, tak jsem to sem nedala.)
 
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
(Nebyla to jediná perla toho dabingu, ale asi nejzářivější. (A to mám nejspíš jako spravedlivý trest za to, že na film, který znám v originále, se dívám v českém překladu, jako bych neměl na práci nic lepšího.))
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Wow
Vím, že filmové překlady — dabingy i titulky — nějakou vysokou kvalitou zpravidla neoplývají, ale přesto mne svévole těch překladatelů ještě dokáže občas překvapit.

Juno (2007)
Adoptivní matka Junina čerstvě porozeného miminka daného jí k domluvené adopci je prvně drží v náručí a ptá se nevlastní matky Juno, jež se na miminko přišla podívat:

originál:
– How do I look?
– Like a new mom. Scared shitless.

dabing (Filmbox; křížence vepře s hovniválem zodpovědného za překlad se mi vygooglit nepodařilo):
– Jak mi sluší?
– Jako mámě. Fantasticky.
 
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
No tak v Omeze se nedělávaly zcela určitě. I když v posledních dvou letech se prý snaží svou nevalnou pověst vylepšit. Tak nevím.
Wendolene  
Hehe, ztuhlý horní ret patřil k jeho stylu, to zni jako nejake postizeni nez soucast osobnosti aristokrata. Delaji se nekde vubec korektury nebo se ty preklady zvlast z anglictiny sekaji jako Bata cvicky a nehledi se na to, ze neco nedava smysl, hlavne ze se splni termin?
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Tak jsem se zaradovala, že v Rozhlase dávají na pokračování Korunu, tedy čtení z knihy vzniklé podle onoho britského seriálu. Že to bude taková dobrá varianta poslechu k domácím pracím. Zpočátku jsem si říkala, jestli tam těch stylistických neobratností není přece jen trochu moc, ale u věty "ztuhlý horní ret patřil k jeho stylu" mi došlo, že jde jen o strašně špatný překlad.

Překladatelka Dagmar Stárková je zjevně další z řady nezkušených obětí Omegy.

Nicméně tady u těch rozhlasových adaptací pořád nemůžu pochopit, že ten mizerný překlad nezarazí nikoho z té spousty lidí, kteří na tom pracují. Vždyť ani Helena Dvořáková, která to čte, není úplně blbá, takže si snad musela všimnout, že některé z vět ani nedávají smysl.


https://dvojka.rozhlas.cz/koruna-fascinujici-pribeh-britske-kralovske-rodiny-8469090

https://www.kosmas.cz/knihy/241830/the-crown/