Koupit jí brýle, koupit pro ni brýle, ... Její ty brýle budou, až je opravdu koupí, takže jde spíš o faktickej než stylistickej zádrhel. Já bych to takhle nikam nepustila a hnidopišské mi to nepřijde.
Mně to hnidopišské nepřijde, protože "její brýle" předpokládá, že Bára ty brýle již vlastní. Je to stylistická chyba, při redigování letělo by okamžitě. Nejvíc by mi sedlo prostě "Jdu s Bárou kupovat nové brýle". V češtině se ani moc nemusí zdůrazňovat, pro koho ty brýle jsou (kdyby byly pro dceru, tak by se řeklo asi spíš "Bára jde se mnou kupovat brýle"). Samozřejmě pokud jde dcera s Bárou pro její brýle do frcu, tak to je jiná.
("...koupit jí brýle" by asi bylo stylisticky učesanější, ale jako přijde mi to hnodopišské)
Promiňte, pořád tomu nerozumím a nedá mi to pokoj. Teda, ta věta neni hezká, ale jak by měla sl. dcera říct, že jde kupovat s Bárou nové brýle, zároveň zdůraznit, že jde o brýle Bářiny a ne její a ještě to mít hezky česky?
To je tak hluboká nuance, že ji nevidím, ani když čtu knížky více než 30+ let.
By takovou radu hodila na mou hlavu.
Jj, taky si myslim, ze mel Eisner pravdu s tim, ze Cech nemuze rict nic jineho, nez brejle.
Tak proc to dite neopravite? Muzete snad podat svou pomocnou ruku, ne? :)
Můj šestiletý syn zase dělá "z-z-z", když předstírá spánek, doba je holt zlá.
Z úplně jiného soudku. Dnes mi dcera (13) poslala SMS: "Ahoj po škole jdu s Bárou kupovat její nové brýle…" To je taková hluboká tichá bolest, nuance tak hluboko, že se jí to ani nemůžu snažit vysvětlit. Tohle řekne Američan, co umí dost dobře česky, ale tohle ještě tak dalších dvacet let nepobere. To je holt tak, když dítě místo knížek čte akorát titulky pod anglickýma videama…
Jenze i to 'dating' nemusi nutne znamenat, ze se vidate jen s danou osobou. Dneska se musi prohlasit, ze jsme 'exclusive.' Do cestiny 'seeing each other' se hodi chodime spolu. Ostatne nikdo nerika, ze pri chozeni spolu si nemuzou zahejbat nebo mit otevrenejsi vztah.
"Seeing each other," means that you are involved with someone. You're not necessarily exclusive, but you're interested in the possibility. Think of it as seeing about someone. If you're "seeing someone" you can still be "dating" others."
Neni. Je to uzivane jako 'chodime spolu.'
"seeing each other" je spíš takovej předstupeň chození, něco jako "scházíme se"
Ono je to i v knihach. Nemaji asi korekturu. Zadny cestinar jim nerekne - tohle neni cesky, tohle neni spravne prelozeno. Ja to vidim treba u anglickych titulku na Netflixu a Amazonu atd., casto jsou tam velmi amaterske chyby, nekdy je vse prelozeno doslova, bez znalosti realii nebo idiomu, nekdy je prelozen pravy opak. Ceske titulky jsou na tom vselijak, nejvic mne stvou anglicismy neupravene do cestiny. Veal jako zverina - to je des. Neda se jim nekam napsat a stezovat si?
Omlouvám se... samozřejmě "v titulcích".
Co bych to nepřiznal - občas jsem něco, film, seriál, stáhnul a úroveň titulků byla nepředvídatelná - od vynikající až po mizernou (na renomované titulkáře - nevím, zda je to správný výraz - se ale jeden mohl spolehnout). Teď se dívám na HBO GO a NETFLIX a jsem spíše překvapen než zklamán, kolik a opakovaných triviálních chyb se objevuje v titulkách, kde bych očekával ryze profesionální přístup a zájem na výsledku - podle mne by stačila jedna úroveň nezávislé kontroly, ale na to asi nejsou peníze. A to se nepokládám za žádnáho velkého znalce angličtiny (pořádně jsem se ji začal učit ve třiceti před třiceti lety). Jeden příklad neustále se opakující chyby, který zde už určitě byl - anglický výraz "seeing each other" je v různých variacích a často i mimo dějový kontext jednoznačně indikující správný význam tvrdohlavě překládán jako "vidět se" namísto "chodit spolu".
Pokud ve vás úroveň českých titulků vyvolává zklamání, buďte opatrní, deziluze vás snadno mohou přivést do ústavu pro choromyslné