Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


(I nádrž na vodu je česky vodojem.)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Nedokážu bez kontextu posuzovat ten překlad (a ani nechci), ale rozhodně si troufnu tvrdit, že ten, kdo psal ty poznámky, neumí dobře česky a nezná idiomy, a ještě se tím chlubí.
Zhulení si daj titulky pro neslyšící a v polovině filmu jim dojde, že je film česky. Been there.
Ally_B Sněhomůrka je náš Míla Ček 
ještě pořád se směju!!!!!!!!§
To je zajímavý nápad. Na DVD jsou titulky běžné, titulky vynucené, titulky pro neslyšící, tak by tam byly ještě titulky pro zhulené. Mnohý špatný film by se tím pozvedl.
Protože kdyby měl počítač, tak to hodí do googlu?
r_t_fish Days of wine and neuroses 
Hoover Dam!!!
Proč papírovým?
Někdo překládá titulky s papírovým Webstrem? Vedle psacího stroje? Wow.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Ano, prosím!
Titulkovací firma. Mám navrhnout přijetí, ať je tady do budoucna co řešit? :)
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
!!!!!!!!! Jaký test kam?
Moje hodnocení onoho testu.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
zdroj?
OK, je to jen přijímací test, ale přeložit "This is the Hoover Dam" jako "Toto je Vysavač Samic" by nedokázal snad ani Google Translate před 20 lety, kdyby existoval. (ale kupodivu má Webster zoologický význam jako první, což mi to aspoň malilinko osvětlilo)
 
Dadel Respect my authoritah! 
můžeš jí napsat soukromou zprávu
Micana If you don't have a wristband, my man... 
Tak nic, nemůžu tam psát.
Micana If you don't have a wristband, my man... 
eště ne, váhám, ale asi do toho půjdu. Já se nechci rozčilovat a nechce se mi tomu věnovat víc energie, než je třeba. Ale jak se znám, ono mi to nedá.
Mimochodem zrovna "Water tank" pro vodojem používají američtí vodohospodáři celkem běžně. Ta water tower je totiž celá konstrukce i s (většinou) nožičkama a libovolně to zaměňujou.
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
A napsalas jí na fb?