Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Dík
(Na dobu předgooglovou za mě celkemvzato doprí, jako stane se, nemůže člověk znát všechny formuly (ale povavilo). Ten kiks s how was he to know je horší, ale dokud to není na každé stránce...)
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Jinak teda nedík, zas jsem v tom strávil večer. Překlad Jiřího Schindlera (narozen 6. 1. 1931 v Praze. MUDr., DrSc., nakonec i prof., publikace z oboru mikrobiologie – jinak zřejmě už jen Muž na konci a pak se vrátil k vědě) vlastně není špatný, zvlášť na dobu před Googlem, technické detaily trefil nebo aspoň věrohodně odhadl (ovšem ten technobabble o "vitamínech rozpustných ve vzduchu" mohl opravit, to zas jo), ale tu a tam mu něco uletí podobně roztomile:

It was a Boeing 727, completely empty, the seats stretching back in long unbroken rows.
Byl v Boeingu 727, úplné prázdném. Sklopená sedadla tvořila dlouhou, ničím nepřerušenou řadu. (kapitola 5)

Nebo v kapitole 7 kousek předtím, když v Piedmontu lokalizují Scoop u doktora Benedicta:

the satellite (…) had been opened crudely, apparently with the help of a pair of pliers and chisel that lay on the floor next to the capsule.
“The bastard opened it,” Stone said. “Stupid son of a bitch.”
“How was he to know?”
“He might have asked somebody,” Stone said.

byla násilně otevřena dlátem a kleštěmi, jež ležely vedle na zemi.
„Ten trouba ji otevřel,“ zavrčel Stone. „Blbec jeden.“
„Jak to mohl umět?“
„Mohl se někoho zeptat,“ namítl Stone a povzdychl si.

Ani nemluvě hned o mottu:

The survival value of human intelligence has never been satisfactorily demonstrated.
Nikdo ještě dostatečně neprokázal, jakou schopnost přežití má lidský rozum.
DJ Slamák Prosivas vemeno Ježíše Krista  lebo je uš čas!
Zasklený kukuč by mohl nahradit skřipec coby překladatelská anticena. Kdyby jím na ceremoniálu po vítězi mrštili, nikdo by se asi nezlobil.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Hod zaskleným kukučem by mohla být dobrá olympijská disciplína.
Wendolene  
Uaaa, to se neda cist a je to zcela zmenene. To neni prelozene, ale prepsane.
Wendolene  
Moment, to ani nepreklada caj jako caj?
Tak tohle už je nějaký úplně jiný text! WTF!
cože
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
ajaj.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Jak já, nejsa rybou, mám tušit, jak chápeš? Nevím, dál.

The customer looks up from his magazine – Record Weekly – and meets Dean’s gaze, unembarrassed.
Odlepí zasklený kukuč od čtení – pročítá zrovna hudební revui – a bez mrknutí ho po mladíkovi hodí. (str. 17)

Reakce na | Vlákno  
Trošku jsem se v tvém příspěvku zamotal, nicméně chápu to správně, že madam překladatelka je „kreativní“ a potenciálně dělá ze slušného díla verbální onanii?
hkmaly - Slava pomlcky -  .
... to je novy model terminatora? :-)
cestujicivnoci  
Ehm?
https://merxu.com/cs/offer/pronasledovatel-sten-2400-w-cepel-150-x-222-mm-pouzdro-2523f0af-1b35-4bd3-ba62-1929e3fe610c/
 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Hele, já jsem taky musel tu formulaci "čtu, máme tu" několik kudrlinek rozparsovávat.
!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
No von autor byl vůl a překladatel není, rozumíte
Lidé si stěžují, resp. vedou se různé debaty, jestli to v novém Davidu Mitchellovi "Utopia Avenue aneb Cesta do Tramtárie" Petra Martínková se svým trademarkovým tlačením na pilu (viz hned to důsledné překládání všech názvů písní a kapel od fitivních po veleslavné; podtitul sice Leda cudně z obálky skryla, resp. nahradila nápisem OD AUTORA ROMÁNU ATLAS MRAKŮ, ale bibliograficky směroplatné jsou titulní list a tiráž) už Troška nepřehnala. Inu, v kostce (vypitvané ze str. 14, tedy čtvrté z úvodních osmi, co dali na web) to vypadá takto:

The porter slurps his tea.
Zaměstnanec nemocnice si lokne hnědého životabudiče.
 
Finwe Peru pravidelně,  jednou za čas
nebylo.
Cpt O., kam máme poslat klíčenku?
Shigor Sanity is overrated 
no kdyz mu do huby narves modylek formule 1, prestane rvat, da rozum...
Wendolene  
Jako mimino rve hladem, dejte mu recept?