Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Nauc_se_linkovat <a href=" "> </a> nebo změň HTML na Text 
stare a fishfull of  errors
Ha, https://en.wikipedia.org/wiki/Aphroditus, Fuka said.
Dadel Respect my authoritah! 
Fuka.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
V celé Evropě řeší podobné otázky a zatím to nikdy a nikde nezkrachovalo. Tak budeme pro zmenu v necem prvni, no ...
ocs sine ira et studio  OCSite
Za klub neručím; možná jsme se o tom bavili v zahrádkaření, možná ne. Ale měla by hlavně umět tu posekanou trávu někam podle programu vozit na hromadu, protože mulčování je na zdrávas královno.

Von stejně je z libovolného hlediska mnohem lepší zahradník; ti roboti jsou obecně dost hovadina. Ale zrovna na to sekání žádného nemůžeme sehnat (ačkoli Pilný bydlí nedaleko, ale posekat nějak přijít nechce :))

Co by měla umět robotická sekačka? Řešilo se to v nějakém klubu?

ocs sine ira et studio  OCSite
 
stare a fishfull of  errors
Afroditův kult
Přiznejte se, kdo jste dělal titulky k Midsommar?
 
Slovenčinu znám jen přes Ritné rydlo a myslím, že takhle nějak by ten překlad měl vypadat.
Mormegil Už jste  přispěli?
Marťan teď = teď v TV (Prima), dabing.
Dadel Respect my authoritah! 
To je jako v cem? V dabingu? V titulkach to bylo dobre. Zabili nejlepsi vtip filmu :(
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Zajimalo by me co by rekl o moji kolekci mp3. Myslim, ze "least something" by se tam hledalo dobre, je celkem pestra, ale tech vyjimek je pomerne malo a vetsinou je to country.
Mormegil Už jste  přispěli?
Marťan teď: "Tohle je oficiálně poslední disco [velitelky Lewisové]". Vskutečnosti samozřejmě "This is officially the least disco song she owns."
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
hkmaly - Slava pomlcky -  .
... koukam ze na "I did not care" se chytil i Martin Janda, 1993, ale oproti tomu slovakovi porad dobry.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Tzv. strategie explicitace, v kombinaci s „No von autor byl vůl a překladatel není, rozumíte.“ Ještě pár příkladů:

“Sir, I thank you,” he said as he passed it back. “I only regret it were not stronger. Damn this cut!”
pro srovnání Kantůrek/Bronec: "Děkuji, pane." Vrátil mi láhev. "Škoda jen, že tam není něco silnějšího. Ďas vem tu ránu!"
„Ďakujem,“ povedal a vrátil mi fľašu. „Škoda, že nemáte dačo tuhšie. Poriadne ma dosekali!“

I did it again, and with the belts and cloaks of dead men I rigged a stretcher.
He watched until I was finished, then commented: “You swing a deadly blade, Sir Corey — and a silver one, it would seem...”
“Are you up to some traveling?” I asked him. Five leagues is roughly fifteen miles.
Vyhledal jsem druhý takový, provedl s ním totéž a s použitím opasků a plášťů mrtvých dal dohromady provizorní nosítka.
Mlčky mě pozoroval, dokud jsem neskončil, a pak řekl: „Vládneš vražednou čepelí, pane Coreyi – a zdálo se mi dokonce, jako by byla stříbrná…“
„Troufneš si na tu cestu?“ odtušil jsem. Pět lígů, to je zhruba patnáct mil čili nějakých pětadvacet kilometrů.

Vzápätí som zoťal a nachystal ďalší, pobral som od mŕtvol plášte a opasky a zhotovil nosidlá.
Rytier ma celý čas mlčky sledoval, napokon povedal: „Nosíte za pásom nebezpečný meč. Navyše strieborný, čo znamená, že…“
„Vyrazíme?“ nadhodil som. Päť líg je zhruba dvadsaťpäť kilometrov, to ma nezabije.

I did not care to encounter the Ganelon I had known and be recognized by him. He knew nothing of Shadow. He would only know that I had worked some dark magic on him, as an alternative to killing him, and while he had survived that alternative it might have been the rougher of the two.
Nestál jsem o to potkat Ganelona, kterého jsem znal z dřívějška, a být jím poznán. Ten nevěděl nic o Stínu. Myslel si, že jsem ho obestřel nějakým temným kouzlem, namísto abych ho zabil, a i když to přežil, mohl si přát, aby raději zemřel.
Bolo mi jedno, že sa stretnem s Ganelonom, aj že ma spozná. Nemal o Tieni ani potuchy. Vedel by len toľko, že som ho namiesto smrti potrestal temnou mágiou, a hoci som mu tým daroval život, zrejme by omnoho radšej voňal fialky odspodu.

A tato reakce ovšem zaslouží odložení:

všetky spomenuté dámy sú dobré prekladateľky a udivuje ma, že ste všetci schopní na základe dvoch viet zhodnotiť kvalitu prekladu, pričom pre väčšinu z vás nie je slovenčina ani rodným jazykom. V preklade, predovšetkým mimoriadne rozsiahlom, sa vždy chybička nájde, ale pre celkové zhodnotenie adekvátnosti prekladu to je ako zrnko piesku v mori. Za takto veľkým prekladom je obrovské množstvo práce a nie je veľmi fér hodnotiť to tu, v uzavretej skupine, kde sa k tomu ani nemôžu vyjadriť.

sú to chyby, ktoré sa prihodia, verte mi, ja som to zažila. Predovšetkým, ak ide o celú knihy, knihy, sériu. Človek si to prečíta raz, druhýkrát, tretí… a nevidí to. Ďalší človek si to prečíta, nevidí, tretí, nevidí… Musíte si uvedomiť, že predtým je sto strán, za tým ďalších tristo. Chybička sa môže stať, to sa stáva aj najlepším prekladateľom. Dôležité je hodnotiť preklad v celku, ako sa číta, ako sa vysporiadal s tónom a štýlom originálu, ako pracuje s funkčnými menami, ako naturalizuje alebo exotizuje… a to sa dá hodnotiť až po prečítaní celej knihy, alebo aspoň jej veľkej časti. Ak je kniha preložená zle, celá sa zle číta, proste to nesedí, ale to nie je prípad dvoch viet vytrhnutých z kontextu, kde je faktická chyba. Všetci sme len ľudia, to sa stane každému.

čítali ste celý slovenský preklad? je slovenčina vaším rodným jazykom alebo aspoň máte aspoň v slovenčine načítaných toľko vecí, že to viete zhodnotiť?
Reakce na | Vlákno  
Tah pěšcem - film o Bobby Fischerovi
He turned down millions of dollars in endorsements. - Odmítl miliony dolarů nabízených ve směnkách.
 
Gustav_Husak Na Štěpána bez Štěpána  na Andreje bez Andreje!
+1
Reakce na | Vlákno  
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Vzácné slovenské okénko! (měli jsme teď na FB takové zábavné mrzení…)
Nakladatelství Tatran vydalo slovenský překlad Amberu od Rogera Zelaznyho (najednou celá dekalogie ve dvou vázaných svazcích a kartonové krabici), a dokonce nabízí první díl ke stažení zdarma (což je beze srandy velmi dobrý až chvályhodný marketingový tah). Pohříchu nikde není uveden překladatel, respektive dokonce i v tiskové zprávě je akorát od pohledu podezřelé "Lucia Halová, Linda Magáthová, Barbora Kráľová a ďalší". I začal jsem rýpat (neuvěříte, co se stalo potom!).

Nuže, podle knihovních katalogů první pentalogii "preložili Lucia Halová, Barbora Kráľová, Linda Magáthová", zatímco merlinovskou "Linda Magáthová, Lucia Halová a Martina Petáková". (Zda a jak si rozdělily jednotlivé tituly, si netroufám hádat.)

Stejně tak pohříchu se mi nepodařilo nalézt ukázku z prvního dílu dostupnou bez registrace a jiného proskakování obručemi, ale ty následující jsou k dispozici na dibook.eu; z dvojky "Pušky Avalonu" https://download.dibuk.eu/preview/73538/pdf bych po zběžném prolistování vybral:

I must have looked over fifty years old, my face creased, my form sparse, lean.
Bol som vychudnutý a zhrbený, určite som vyzeral prinajmenšom o päťdesiat rokov starší.

He held out his hand and I unstoppered a small flask and gave it to him. He must have coughed for twenty seconds after a slug of that stuff Jopin drinks.
Odzátkoval som fľaštičku s ekrazitom, čo píjaval Jopin, a podal som mu ju. Po jedinom dúšku sa rozkašľal azda aj na dvadsať minút.

Dodám snad jen "jôj", ale v rámci vyváženosti odkážu ještě na překladatelkovskou sebeexplikaci https://kultura.sme.sk/c/22029666/sagu-o-ambere-pisal-dvadsat-rokov.html a potom https://fantasyknihy.multiverzum.sk/lucia-halova-porovnavanie-s-cz-prekladom-nam-poskytlo-viac-slobody/ (oops, to je vlastně o GRRM, ale tam I go not.)
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Jak vzniklo to ostatní, to si asi představit umím; ale kde u všech čertů pruhovaných vzali ten ekrazit?!? :-O