Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Tak hypotetickej překladatel, kterej to umí dobře, ale typicky začíná na poslední chvíli a pak honí termín a měsíc nespí a odflákne to, takže má na kontě průměrně jednu dobrou knížku (kdy nespěchal) na pět mizerných, je imho špatnej překladatel.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Nedokážu si tu historickou souhru náhod představit. Pokud někdo dokázal aspoň jednou udělat opravdu dobrý překlad, pak prostě nemůže být špatný překladatel. Další špatné překlady musí být důsledkem jiných okolností – časový/finanční pres, úplně jiný žánr/styl, špatná redakce, cokoli. Příp. se může špatným stát – zblbne, zpychne, praskne mu cévka, začne chlastat atd. – ale nevěřím na něco jako náhodně "trefený" kvalitní překlad. Víš snad o někom takovém?
+1
+1
ocs sine ira et studio  OCSite
Myslím, že někdo, kdo nějakou divnou historickou náhodou dokázal spáchat jeden dobrý překlad, a kromě toho je pachatelem desítek, ne-li stovek mizerných, je vskutku špatným překladatelem, ne?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Jak říkám, to je z definice: pokud by. špatný překladatel vytvořil dobrý překlad, přestává být špatným překladatelem. Překladatel je dobrý nebo špatný výhradně podle toho, co má za sebou – špatný překladatel je ten, kdo nedokáže udělat dobrý překlad, dobrý to dokáže. Ergo, špatný překladatel dělá jen špatné překlady, dobrý překladatel dělá dobré, ale třeba i sem tam horší překlady. ;)
ocs sine ira et studio  OCSite
Vždyť to píši — čistě teoreticky asi nemusí (i slepé kuře...), ale v praxi je to, na rozdíl od toho opačného případu, krajně nepravděpodobné.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Přesunuls to do opačného extrému, nemluvil jsem o zatraceně spatném překladateli (ten asi dobrý překlad neudělá z definice), ale o ne-překladateli. Dobrého překladatele tvoří souhrn vícero kvalit, schopnost dobře něco přeložit je jen jednou z nich. Další důležitou (a nezbytnou) kvalitou je schopnost překládat dostatečně rychle, v dostatečně velkém objemu a dostatečně soustavně. Tím chci říct, že když dokážu jednou za rok slušně přeložit jednu básničku nebo vyřešit nějaký překladatelský oříšek, pořád ještě nejsem překladatelem. Natož dobrým. Nicméně je za mnou pár dobrých překladů.
IMHO špatnej překladatel dobrej překlad spíš asi nevytvoří. Samozřejmě je vždycky možné kupříkladu, že mu to celé přepsal korektor a nakonec to tedy dobře dopadlo.
Ale je tu velká šedá zóna nijak dobrých překladatelů, kteří by mohli být dobří, pokud si sednou s autorem nabo pokud se soustředí a netlačí je termín nebo pokud zrovna je úplněk.
OK. Ale stejně se mi to nějak nezdá. Co si mám představit pod dobrým překladem od zatraceně špatného překladatele? Jako že překládá čínštinu přes němčinu a náhodou se mu to povede? Nebo ten anglickej překlad korejský knížky o vegetariánce, kterej je prej sice dobrá, ale úplně jiná kniha?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ani tam ani zpátky. Existují špatné překlady od zatraceně dobrých překladatelů – a stejně tak naopak. Sám jsem se dopustil několika podle mě fakt dobrých překladů, ale překladatel (natož dobrý) nejsem vůbec. Je to jen o šancích: pravděpodobnost, že dobrý překladatel vyrobí dobrý překlad, je výrazně vyšší než u jiných. Jistota to není, jen velká šance.
Rozumíme si? Zajímám se, jestli "dobrý překlad" nemusí nutně znamenat "dobrý překladatel"?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Jo, těším!
pokud nezapomenu, příležitostně nahlédnu a srovnám; dvě Melleho knížky jsem kdysi četl, ale valně neutkvěly.
Sadako_ My Lovecraft is full of  dreams, tentacles and raptors!
Eee.
Otevřela jsem knihu o (ne)psaní milostných scén od autorky historické červené knihovny plné dmoucích se kiltů a zrzavých Skotů (nebo něco na ten způsob, zkoumat blíž to nebudu) a chtělo se mi řvát. Překladatelka neumí nejspíš ani anglicky ani česky a tvoří prapodivný anglicko-český pajazyk. Vídáno poměrně pravidelně, občas i u českých autorů (vyšší level) ale to už je jiná písnička. Jestli nezapomenu, zítra největší špeky vyfotím, skvostná je tabulka slangových výrazů pro penis a jejich doslovný převod do češtiny. Blbý poník FTW!
 
za pozn. překl. dík
ocs sine ira et studio  OCSite
Četl's něco excelentně přeloženého Yvette Novákovou? ;)
A naopak?
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
A to vypadá dobře!
ocs sine ira et studio  OCSite
Ono ještě nutně „dobrý překladatel“ nemusí nutně znamenat „dobrý překlad“; např. takový pan Císař je chválen dokonce i Wittem, a přitom...