Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
the hiccup!!!
hoste se smeji pekelnemu jidelnimu listku, az dostanou skytavku. Stejne to vsak nedostihne perlu cinske kuchyne - "Fuck the duck until explodes"
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
Eh, v původním znění "rizoto po indicku" (ať už je to cokoliv).
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
opět jeden crossover s pekelnými lístky:
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Tyhle sbírky nepravděpodobných pověstí každého jen otravují, já bych je zakázala.
Wittgenstein  
A tak chyba to je, no. V předchozím odstavci je totiž věta "In the gap a face appeared, staring stealthily up at the house. It was the face of the foreign _woman_ who had stood talking to Carl von Deinim in the road." Načež následují dumky o té tváři.

Šnekovi: IMHO je to klasická chyba z předporozumění. Nejdřív člověka musí napadnout, že by danou reálii měl ověřit.
Nicméně, že biblický slovník může překladatele také přivést na scestí, jsem tu už také připomínal.
dupinozka V té době navíc spadl Okoun 
Ano, plus mě udivilo tamto, ale jak vysvětlil Corwex bylo v originále a může to být dobře
Jael je ženská, Sisera je chlap. Možno se dočíst v každém biblickém slovníku nebo ve větší konverzační encyklopedii, a to i v socialistickém Československu v 60. letech.
So, Tuppence thought, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera. - ale o takových podružných detailech jde jistě dlouho biblisticky disputovat, v kralickém překladu je "hřeb" a "židovina" (!), v ekumenickém "stanový kolík" a "spánky".

Věci ovšem dodává na zajímavosti, že v Hallowe'en Party/Viděla jsem vraždu jedna z postav říká následující; předpokládám, že tady o obdobnou situaci nejde, protože by to sem Šnek jinak nedával: "Jael or Sisera. I never remember which is the man or which is the woman there."
dupinozka V té době navíc spadl Okoun 
hřebík X stanový kolík a čelo X spánek že by bylo i v originále?
(spísí/spící je můj překlep, pardon)
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
!
Agata Christie: N či M? Naše Vojsko 1967. Přeložila Eva Kondrysová:

Pentlička si pomyslela, že se tak mohl tvářit Jael, než zarazil hřeb do čela spísí Sisery.

 
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Tak aspoň jsi to přežila. Kdyby ses místo toho potkala s G. I. Jane, mohla Tě rozstřílet z kulometu a zabít granátem!
Ally_B Sněhomůrka je náš Míla Ček 
(přiznání. moje první setkání před mnoha a mnoha lety s osobami John Doe a Jane Doe dopadlo velmi tristně :( už se to pak ale neopakovalo)
 
r_t_fish Days of wine and neuroses 
Díky:) Už se na něj neskutečně těším.
Micana If you don't have a wristband, my man... 
ještě k Pynchonovi
Nedá mi to a ještě dodám pár slov k Výkřiku techniky v překladu Martina Svobody.
Konečně jsem našla čas tu knížku otevřít, a je to jeden z nejpěknějších překladů, co mi paměť sahá. Ten originální text je je evidentně strašněj hukot, nedivím se, že překlad trval tři roky, z čehož asi půl roku se redigoval. Ale takhle vtipný a šťavnatý převod jsem teda už dlouho neviděla a budu ho chválit napříč kluby a kudy budu chodit, a doufám, že si ho někdo hergot všimne a že to dostane nějakou cenu nebo že to budou lidi aspoň kupovat. Jak jsem byla předtím taková rezervovaná, tak teď jsem na tu slečnu, co ho na základě stránky a půl odmávla, vyloženě nasraná.

(dovoluji si soudit a odhadovat na základě prvních asi 50 stran, protože dočíst to mi nějakou dobu zabere, času je málo a je to hrozně hutný text, ale jsem toho prostě plná)
 
Tander Lee  
"... padej trochu doprava, pod námi jde výprava..."
hkmaly - Slava pomlcky -  .
(Zpusob jakym bylo na Okouna nasazeno HTTPS je naprosto normalni a chranit i okoun.cz by bylo za priplatek. Oproti tomu zpusob jakym Okoun resi presmerovani z okoun.cz na www.okoun.cz je naprosta kravovina. Kazdopadne kdybys to psal rucne nereknu ale nevim proc se s tim mazes.)