Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Já ti neodporuju, naopak dokladuju, odkud se ten kalk mohl do češtiny taky dostat. Protože skutečně to tu a tam někdo utrousí. (A jelikož jsem to kdysi taky přeložila blbě, vždycky mě to praští do oka)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
věřm, že v jiných jazycích se to používá. V češtině jsem to neslyšel a kdyby mi to nedocvaklo z toho španělskýho originálu nad tím, tak by mě vůbec nenapadlo, co tím myslí.
Kde se to hovorově užívá? Nežiješ ty v USA?
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Ve francouzštině se používá pejorativně pro tyhle komatózní pacienty "légume" čili zelenina, nebo taky "plante verte", čili doslova pokojová rostlina. V češtině to vnímám jako nepříjemnej kalk pocházející z nějakého neinvenčního překladu (znám to z vlastní zkušenosti), ale fakt je, že párkrát už jsem se s tím za ta léta setkala.

Ono by to asi bylo fuk a třeba by se to nějak vžilo, kdyby tam tak strašně nedrhlo to, že zelenina je podstatné jméno hromadné a že nic jako jedna zelenina neexistuje. To už bych jim teda radši říkala "fíkus".
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Jen teda raději pro úplnost doplním, že španělsky "vegetal" neznamená zeleninu ani salát, ale nanejvýš "rostlina" a přeneseně "živá mrtvola". Nemluvě tedy o tom, že běžnýmu divákovi ta "zelenina" vůbec nic neřekne, byť by se to nějakých odborných kruzích nakrásně opravdu používalo.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ani já ne, koukám jako blázen.
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Nedávno to někdo použil i na okounu.
fukung. starý fukung s novým heslem 
nikdy jsem to neslyšel, zajímavý
DadB BACHA, PETAKLIC PŘEPISUJE STRUČNÝ TEXTÍK 
vegetativní stav (hovorově) znám jako "měl místo mozku salát"
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Aha, trochu jsem se lekla!

Ne, tohle bylo takové mile úchylné krimi https://www.databazeknih.cz/knihy/tarantule-uveznena-pamet-65493

Čili vlastně tím pádem zaručeně vím, že v roce 2005 jsem se s tímhle výrazem setkala úplně poprvé, v jakémkoliv jazyce.
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
https://www.csfd.cz/film/117181-drz-hubu/prehled/ Film, ve kterém jsem to poprvé slyšela v češtině, a tehdy jsem to teda nechápala. Co se tim myslí mi došlo až v jiným překladu, kde to používali ve spojení "vegetativní zahrádka".
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
cože?
Wendolene  
Tak jasne, ze doktor by to nerekl. Ten by rekl neco jako, ze pacient je ve vegetativnim stavu ci co. Jenze dany serial neni o lekarich, ze ano? Hovorove se to uziva.
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Drž hubu?
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Ano.
Ono se to používá i ve francouzštině, a s hanbou přiznávám, že v jednom dávném překladu jsem to použila, považujíc to za autorovo ozvláštnění.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Není. Jednou to někdo otrocky přeložil a od té doby se to šíří.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
+1
jj, imho kalk
Slyšela, ale vždycky jako (otrockej) překlad
 
taky jsem to česky v životě neslyšela. Neznat to z angličtiny, nerozuměla bych tomu