Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


DJ Slamák je to slusny clovek co lubi   kladiva
Firmware blinkrů libovolné značky hodlat negrepuji.
Reakce na | Vlákno  
U Blinnkeru ne.
DJ Slamák je to slusny clovek co lubi   kladiva
More than half a million lines of code, most of it undocumented, without explanation? Tak vypadají programy odjakživa...
Je to sci-fi. Takhle budou programy vypadat v budoucnosti.
Jestli je to tahle pasáž, tak ani jedna z variant (ale jsou tam ukázky příšerného pseudo-kódu:

Arnold himself had to go into the computer code and try and figure out what had gone wrong.
(...)
He had now gone behind the scenes to look at the code - the line-by-line instructions that told the computer how to behave. Arnold was unhappily aware that the complete Jurassic Park program contained more than half a million lines of code, most of it undocumented, without explanation.
Wu came forward. "What are you doing, John?"
"Checking the code."
mrmar Velký kus vlaštovčího zvratku? 
Kniha uváděla zdrojový kód, otázkou je, co bylo v originále...
el Sent from my  browser
Nevím, co je v originále, ale „strojový kód programu“ je naprosto validní pojem.
Sarnegarth kvalitní nerezové povrchové  čerpadlo SAER M 99
A v originále je zdroják, ne stroják? Jinak chybné výslovnosti se v IT žargonu dočkalo mnoho pojmů.
mrmar Velký kus vlaštovčího zvratku? 
Poslouchám audioknihu Jurský park a odborníci se tam hrabou ve "strojovém kódu programu" a používají program na sledování klávesnice keycheck, vyslovováno ovšem "Kejchek".
 
Já bych si zde rád zašnečil a říkám, že za mě je to bez zasazení do kontextu asi stejně dobrý překlad jako "U Brettiny depky" nebo "Brettiny dvojitý krámy" a zrovna tak to může být odkaz na Picassovo Modré období.

Ale dělám to jen z lásky k dlouhým diskusím o hovně na Okounu!
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Nebo dokonce šlechtická?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Nebyla to estonská?
("Je mi modro" ve významu "je mi smutno" jsem už u české mládeže zaznamenal.)
nebo dokonce slechticka menstruace
raisinboy  
To je ještě OK, taky to mohla být Brettova modrá mensturace.
Sarnegarth kvalitní nerezové povrchové  čerpadlo SAER M 99
Přepínal jsem televizní programy a chvíli vydržel na Film+ u filmu „Holka z předměstí“, kde se objeví nápis „Brett's Blue Period“ a voice-over zahlásí „Brettino modré období“. (U zbytku filmu jsem tedy nevydržel, tak nevím zcela jistě, jestli se tam někde modrá a smutek neobjeví jako slovní hříčka a jestli na to název kapitoly nemá nějak odkazovat.)
 
DJ Slamák je to slusny clovek co lubi   kladiva
Třeba takový, který o tom rozhodl, aniž by to blíže zkoumal. Případně viděl strojové překlady mezi angličtinou a francouzštinou nebo španělštinou a přišlo mu, že to docela přijatelně funguje, tak to naordinoval pro všechny jazyky nad X ročních žadatelů a nenapadlo ho, že pro jiné kombinace jazyků to tak skvělé být nemusí...
DJ Slamák je to slusny clovek co lubi   kladiva
Jj, já jsem na to přišel, když jsem to sondoval, protože chlebodárce si pohrával s myšlenkou zalevno lokalizovat náš produkt do češtiny. Taky to byla jedna z hlavních zamračených odrážek, co jsem pak napsal do shrnutí. Nakonec se ta lokalizace udělala, ale jak na to teď koukám, asi to překládali lidi.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Jak chory musi byt mozek cloveka, ktery pouzije strojovy preklad na takovehle dokumenty?
Tander Lee  
Google Translate má lehké problémy s českým dvojitým záporem, takže mu to občas vyjde matematicky vykrácené a z negativní věty udělá pozitivní a naopak. Používám to jako jeden z hlavních argumentů, když má nějaký klient pocit, že už by se mělo přejít na editované strojové překlady.