Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Humor a zábava

Spravují:

captainn,
Vaslaf



Reklama




návrhy k překladu:
  • Halouny [malá obec nedaleko Mníšku pod Brdy] - hallown, houlders
  • Ing. Jiří Správný - George Dogooder PhD., George Fair, George Goodguy, George Rathergood CoM, George Righteous, Goody
  • Kundráp - Clawfanny [ ačkoli "fanny" je tedy kunda jen v Austrálii a v Británii (v Americe je to kupodivu "prdelka"...)], Cuntrap, Pussclaw, Pusscratch, Pusscar
  • Mezulán - protective nitwit (skrze "knit" asociuje tkaninu), protective doofus, protective moron
  • Tulák - hobo, Ranger, Rogue, Rover, Trapper
  • Žahour - Stingford, Stingy

překlady:
1 - Stingo and Cuntrap Weave Nets [Vaslaf]
2 - Stingo and Cuntrap Pick Houlders [Vaslaf]
4 - Stingford and Cuntrap in Danger [Zoot.Horn.Rollo]
5 - Stingo and Cuntrap in a Pub [hanyZ]
6 - Stingo and Cuntrap Do a Bad Thing [Přebral]
8 - Stingford and Clawfanny in Rover Editor's Office [Finwe]
12 - Stingo and Cuntrap Travelling [Vaslaf]
18 - Stingo and Cuntrap Do Rescuing [Dadel]

DJ Slamák Kolme kättä ja kuusi penistä...  mä mutantti oon!
Ing. Jiří Správný - George Dogooder PhD.?
 
Zoot.Horn.Rollo And now for something completely dyfrnt 
Kdo si dá masitýho sumýše? :-)
 
MONGREL!

(sorry za tapetowacz)
 
protective nitwit (skrze "knit" asociuje tkaninu)
protective doofus
protective moron
 
 
Tulák: Rover pro! Napadli mě včera ještě Hobo a Trapper (když už ta rodokapsová romatika), ale Rover je asi nejlepší. Houlders zní taky hezky.

Mezulán je ale oříšek.

 
ken_tek machine.Unexpectedly,I'd invented a time  - Alan Moore
Autor(i) uz byl(i) kontaktovan(i)?
 
IMHO nejlepší Kundráp je Cuntrap, ale když už to máte vymyšlený. (Book)
 
DJ Slamák Kolme kättä ja kuusi penistä...  mä mutantti oon!
Výraz "tulák" obecně ve mně evokuje spíš to, čemu se v angličtině říká "hobo".
Ohledně Žahoura a Kundrápa - ač to zní neuvěřitelně, jsou to skutečná příjmení, takže bych se to pokusil přeložit nějak tak, aby to znělo aspoň trochu uvěřitelně. Zatím soukromě jsem si vytvořil jména "Stingford" a "Clawfanny", ačkoli "fanny" je tedy kunda jen v Austrálii a v Británii (v Americe je to kupodivu "prdelka"...)
"Houlders" jsou super.
 
Proti Roveru nic nemám.. Je škoda, že se v ZaKovi nepíše o kapesní verzi Tuláka. Mohla by se jmenovat Mini Rover :)
Imho bych se víceméně nedržel úplně striktně originálu, abychom neztratili schopnost objevovat nové!
Zoot.Horn.Rollo And now for something completely dyfrnt 
hanyz: houlders jsou dobrý! :-) Hm, Rover zní mnohem trampovitě a rychlošípovitě!
 
Já v alfa verzi překladu "sítě" použil Tulák - Rogue. Halouny mě napadly jako houlders (od boulders) nebo tak nějak..
Booček!
 
Zoot.Horn.Rollo And now for something completely dyfrnt 
pieta: rozhodně, ale co bychom pro Dana a všechny ostatní anglofonní barbary neudělali :-)
 
Zoot.Horn.Rollo And now for something completely dyfrnt 
Tulák - Rover nebo Ranger, první se mi líbí víc Halouny - má to nějakej hlubší smysl? Jestli ne, tak bych to akorát ponagličtil, slovo je to krásný... třeba hallown :-D Mezulán??? :-(
 
pieta immature weasely wussie 
IMHO by to mělo smysl jedině jako odborný překlad doplněný spoustou vysvětlujících poznámek.
 
Zoot.Horn.Rollo And now for something completely dyfrnt 
a já zas na překlad Masopusta :-) Spousta věcí je tam prostě nemožnejch... :-( A bez znalosti RŠ to opravdu bude jenom poloviční, to máš pravdu...
 
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge
ale bojím se, že pro člověka bez znalosti Rychlých šípů to nebude mít koule. Taky jsem zvědav na předklad Mečů
 
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge
a co Pusscratch?