Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Šnek,
Jan.S.Harold



Reklama



Χαίρετε, πάντες τῆς γλώσσης κοινῆς ἑλληνικῆς φίλοι.


snop ale ti co meli prijit  neprisli
Ono jde vic o to edoxa peithein, zejo. Jestli miri do budoucnosti nebo ne.
Snop: Vždyť právě. Mám pravdu, tedy ne že ji teprve budu mít. Nebo znáš nějaké příklady užívání perfekta pro nejistou budoucnost? (Je možné, že znáš, já se hrabu hlavně v NZ a Otcích.)
snop ale ti co meli prijit  neprisli
Zosimos. Extaticka vize / symbolicky popis Dila.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Jo, von řikal, že kontext v řečtině mění všecko... :-D Co je to za text?
snop ale ti co meli prijit  neprisli
To je bohuzel uplne mimo kontext, no.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Bytnej řiká: zdálo se mi, že ho přesvědčuji k dobrému sebepoznání. Ale posílal sem mu to teda před kontextem...
snop ale ti co meli prijit  neprisli
To je jiste perfektum. Ale co s tim. Proste "mam dobre nahlednuto", aka "mam pravdu"...
Míním to „νενοηκέναι“.
ALe vždyť ten infinitiv je perfektum, ne?
snop ale ti co meli prijit  neprisli
Hm, diky. Tak s Tebou mam dva nazory a presne opacne, Matyas Havrda se priklani presne k te druhe moznosti :-) Takze jsem se neposunul :-)
Hm, já bych to chápal, že si řekl, že tak to doopravdy bude, pročež právě v klidu zase usnul.
snop ale ti co meli prijit  neprisli
Καὶ φοβηθεὶς διυπνίσθην καὶ ἐνεθυμήθην· «Μὴ οὕτως ἆρά ἐστιν ἡ τῶν ὑδάτων θέσις;». Καὶ ἔδοξα πείθειν ἑαυτὸν νενοηκέναι καλῶς. Καὶ πάλιν ἀπεκοιμήθην.
Kontext nenapoví víc?
snop ale ti co meli prijit  neprisli
Ahoj, muzu prosim zneuzit zdejsi expertizu? Jak byste takhle intuitivne prelozili "Καὶ ἔδοξα πείθειν ἑαυτὸν νενοηκέναι καλῶς." - nemate napad? Ja osciluji mezi "Dosel jsem k presvedceni, ze mam pravdu" a "Řekl jsem si, že se přesvědčím, jestli mám pravdu"....
 
Ne, beru zpátky, spisovná výslovnost je fakt . A koukám, že i to běžné "haló" ("já?") je taky "γεια". Byl bych tipoval nějaký internacionalismus.
Aha. To by dávalo smysl. Ale pak asi spíš přepisovat "jíasu", ne?

Já jsem v Řecku vystačil s níže popsanými pozdravy aktivně i pasivně (nevšiml jsem si, že by mě někdo pozdravil "jásu"/"jásas"/"jíasu"/"jíasas").
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
a zjevne je to z "hygeia", takze zdravi vam, a jásu "zdraví tobě".
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
google tvrdi "Γεία σας"
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
kdyz jsem byl v recku, vetsinou jsme se zdravili "jásas". Coz nevim, co to je, ale zjevne to bylo prijimano vseobecne dobre.
Ale je pravda, že já jsem si s žádným Řekem zatím nepotykal, takže nevím, nakolik si tak skutečně říkají a nakolik je to jen americká představa, že všude po světě existuje nějaké univerzální "hi" (a pak u nás přijdou do obchodu a zdraví "ahoj").

(Normálně se říká "kaliméra", když potkáš někoho dopoledne, "kalispéra", když potkáš někoho odpoledne, a "šérete"/"chérete", když potkáš někoho kolem poledne. To poslední se vyslovuje s takovými tím německým měkkým "ch" jako v "ich" a znamená to "buďte zdráv(a/i/y)", protože když někdo chodí po světě v Řecku v poledne, tak pravděpodobně není zdráv.)