Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Šnek

Může vás zajímat



Reklama



odkazy:

The Linguist List -- sbírka odkazů na lingvistické prameny, včetně materiálů o jednotlivých jazycích
yourDictionary.com -- stránka s odkazy na onlajnové slovníky, mluvnice a učebnice velmi mnoha jazyků
Ethnologue -- přehled všech jazyků světa
Omniglot -- přehled různých abeced a psacích systémů
Etymologické databáze -- etymologický slovník stokrát jinak
Ancient Scripts -- vyčerpávající stránka o písmech dávnověku

kluby o jednotlivých jazycích:

Co já vím? Jen jsem se pokusil o překlad.
OberSturmKlippFuhrer Kom(u) - MNĚ. Koho - MĚ. 
Zbaví to váš penis šedých vlasů a prodlouží ho to o pět cm?
Díky.
cestujicivnoci  
Jaké výhody by mně to mělo přinést, aby to dávalo nějaký smysl? Vyrostu o pět cm? Zbaví mě to šedých vlasů? Prodlouží mi to penis?
Jak vyhodne by pro vas bylo dat si tento napoj? = Jaké výhodny Vám přinese, když si dáte tento nápoj (narozdíl od výhod, když si dáte nápoj jiný (podobného typu))?
("výhodné" od slovesa "vyhoditi"?)
DJ Slamák to je lahudka tadle  dehetklada
Maně mě napadlo, jestli to nemůže být třeba ze slovenštiny a nějaký tatranský elév se takto rozhodl přeložit výraz osožné. Pravda ovšem je, že to nedává valný smysl ani pak.
cestujicivnoci  
Dotaz. Ucastnil jsem se nejakeho pruzkumu trhu, tykajiciho se napoju. Krome ocekavatelnych otazek na chut, barvu, design plechovky aj. jsem dostal otazku: Jak vyhodne by pro vas bylo dat si tento napoj?
"Vyhodnost" se zrejme netyka ceny, protoze informaci o ni jsem nedostal. Napadlo me, jestli to nevzniklo mizernym prekladem. Nenapada vas nejaky jazyk, ze ktereho by se to dalo takhle prelozit?
 
Xid: Pak by to chtělo ukecat ke spolupráci někoho odtamtud.
Vida. Díky.
Ano, pokud mi to ostatní nerozmluví.
Podle všeho je to v drávidských jazycích rozšířený https://www.linguisticsinamsterdam.nl/download?type=document&identifier=720276
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
No ale on tam po tom přestěhování funguje v tamilštině. Učí teda určitě anglicky, ale běžný místní život bude tamilsky. Alespoň říkal, že se to musí naučit.
Lejzy: V kannadštině to může být jinak. Tyhle jemnůstky se často liší i v jinak poměrně blízkých nářečích.
Xid: Co je přesně cílem? Má z toho vzniknout text, který budou číst současní Delawarové?
Jinak ještě dovysvětlím: Všiml jsem si, že něco, co by měl být podle různě na webu dostupných příruček a gramatik budoucí čas, se v tamilštině používá i k vyjádření děje, u něhož se nijak nevyjadřuje čas. Proto jsem to označil za výpověď (sémanticky, resp. temporálně) bezpříznakovou. Zda je to použití ve významu habituálním, to si na základě svých skromných zkušeností s tamilštinou netroufnu říci. Když to takhle někdo říká, a dokonce mluví o habituálním čase (a ne způsobu), tak to asi bude vskutku něco jako habituál, který se bůhvíproč usalašil do gramatiky též jako možnost vyjádření budoucího času.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
I když te si nejsem jistý, jestli ten jeho rodný jazyk nebylo spíš telugu.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Jeden z mých bývalých spolupostdoců je kannaďan a učí v Madrásu, tak bych mu v případě potřeby mohl taky napsat.
Tak se dívám, že Zeisbergerův slovník a fonetický přepis jazyka Leni Lenape (Delaware) https://play.google.com/store/books/details/David_Zeisberger_Zeisberger_s_Indian_Dictionary?id=6YgPAAAAYAAJ str. 109 "To Know"
https://books.google.cz/books?id=gPw9zgEACAAJ&dq=lenape&hl=cs&sa=X&redir_esc=y
se od toho současného bude patrně dost lišit
https://www.amazon.com/Mii-maanda-ezhi-gkendmaanh-This-Know/dp/177306326X/ref=sr_1_28?dchild=1&keywords=lenape&qid=1633546191&sr=8-28
Z jakých současnějších materiálů čerpat, kdybychom se chtěli pokusit o překlad jednoduchých vět?
 
(Netroufl jsem si to prohlásit za habituál, na to jsem měl příliš málo pozorovacího materiálu.)