Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Hinek



Reklama



Japonsky snadno a rychle? Ale kdepak! :)
Pokec v japonštině i o japonštině, Japonsku, atd.
宜しくお願いします!

Pár užitečných odkazů:
Japonština:
Japonština.net
Základy v češtině
Japanese online
The Japanese Page
Japanese About
Kanjistep - výuka japonských znaků
Kanji Dictionary
Wakan
Online slovníky:
Jim Breen`s Japanese English Dictionary - velmi dobrý slovník a překladač
ALC
Goo Dictionary
Překladač stránek
Japonsko:
Česko-japonská společnost
Japonské velvyslanectví
Blog o Japonsku

Vyřiď jí prosím zpětný dík! (A Tobě také díky, samozřejmě.)
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky
Kolegyně Masako se ozvala, s obrovskými omluvami, že byla na dovolené pomáhat svému otci, a že proto neodpověděla dříve. Nicméně potvrzuje, že to jsou Skutky, a je tou kaligrafií hrozně nadšená, že je to velice zřídkavý styl, obzvláště se diví, že je použitý na Bibli.
lebe i my se rano muzem probudit  mrtvi
i když nejsem kdoví jakej angličtinář, tak po počátečních pokusech bylo přepnutí do angličtiny jasnou volbou, wtž. ale pro pobavení jsem občas tu češtinu zkusil .o)
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky
No, to je jaksi vlastnost Google Translatoru, že při překladu a ne-angličtiny do jiné ne-angličtiny jede přes angličtinu (JP --> EN --> CZ), tudíž dochází ke značným ztrátám v překladu. Alespoň zatím, co vím, tak mají v testování nějakou AI, která si vyvinula vlastní meta-jazyk, přes který ty překlady dělá, a tam jsou ty ztráty prý mnohem menší.

Ale základní rada je, pokud vládnete angličtinou, překládejte pomocí GT do/z angličtiny.
lebe i my se rano muzem probudit  mrtvi
vhledem k velikosti krabice nám bylo vesele .o)
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
!!!!
To je dnes technika... Jak vám po té prskající kyselině bylo?
lebe i my se rano muzem probudit  mrtvi
když už jsem na to narazil, tak veselá ukázka, jak google translátor přeložil etiketu od sake, co jsme si koupili v japonsku


 
Díky velice!

Každopádně mám tímto nade všechnu pochybnost potvrzeno, že jsou to Skutky apoštolů v hentai provedení. (Kdo to má? Ha!)

DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
A ještě tedy pro úplnost: Skoro celé je to hiraganou s velmi hojným počtem těch zastaralých forem, které linkoval Wolfii; katakana tam vůbec není. Pár věcí - nadpisy, čísla veršů a výrazy "nebe", "otec" a "čtyřicet dní" - jsou kandži. Na stránce je prvních pět veršů a část šestého.

Víc už nwm.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
(A teď mě napadá, že vlastně jinde v textu diakritika je, takže ておひろ je asi "teohiro" schválně. Strůjci překladu četli "phi" jako "fi" a reanalyzovali to na "hi"; v té době běžná praxe, dochovalo se např. ve slově kóhí ← coffee).
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Aha, to bude asi よはん "Johan", když se tam píše o Janu Křtiteli.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
No. To "Teopiro" na začátku tam tedy vidět je. Akorát je to hiraganou a bez diakritiky, takže ておひろ. Ale že bych to bez tvého komentáře poznal...

Zdá se, že podtržené (nebo spíš "vedletržené") pasáže jsou jména a názvy. Rozeznávám ゑそ "Jeso" a ゑるされん "Jerusaren", to je jasné; a ještě よむん "Jomun", to nevím, co je, ale možná ten prostřední znak je nějaká hentaigana a pak to může být Jo-cokoli-n.
A tady pro srovnání prvních pět veršů Skutků (šestý je na té fotce už neúplný, a navíc prvních pět tvoří jeden logický celek) z normálního dnešního japonského Nového zákona:

1テオピロよ。私は前の書で、イエスが行ない始め、教え始められたすべてのことについて書き、 2お選びになった使徒たちに聖霊によって命じてから、天に上げられた日のことにまで及びました。 3イエスは苦しみを受けた後、四十日の間、彼らに現われて、神の国のことを語り、数多くの確かな証拠をもって、ご自分が生きていることを使徒たちに示された。 4彼らといっしょにいるとき、イエスは彼らにこう命じられた。「エルサレムを離れないで、わたしから聞いた父の約束を待ちなさい。 5ヨハネは水でバプテスマを授けたが、もう間もなく、あなたがたは聖霊のバプテスマを受けるからです。」

Skener jsem sice ještě nevzkřísil, ale protože nikdo neprotestuje, dávám sem fotku první strany:

Chtěl jsem sem dneska přihodit kousek nitra těch pravděpodobných Skutků apoštolů, protože zatím se mi v té kaligrafii nepodařilo najít ani to očekávané テオピロよ (úvodní oslovení Theofila, adresáta textu). Ale nějak se mi zasekl skener.

(Možná je to Boží znamení, že už vás tu tím nemám děsit?)

Japonec, který zvládne dokonale vyslovit „Petr Bárta“, mi připadá poněkud neskutečný. Ale jinak samozřejmě ty znaky (v tomto případě pravděpodobně katakana) mají význam a dají se jimi (spřežkami) zapsat i slabiky, které Japonština přirozeně nemá.
von_Zeppelin Vyhubit lidstvo  pclib php framework
Někdo mi vyprávěl historku, asi smyšlenou, ale nebudeme si ji kazit pravdou, jak kdosi byl v japonsku, kde pouliční umělec vymaloval jeho jméno ve znacích.

A že mu přitom ještě říkal co tam chce mít a myslel si, že je to jen dekorace, ale když to ukázal nějakému japonci tak ten dokonale vyslovil "Petr Bárta".
 
(A jinak tedy, musím dodat, jsem netušil, že ta kaligrafie je až takový nářez, tedy že to může s těmi znaky udělat takovéhle psí kusy.)
Wolfii: Díky, to by dávalo smysl! Porovnám vnitřek s textem Skutků a potvrdím.
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky
To teda! Já už včera Masako nechtěl prudit tak navečer (ona je z tokijské pobočky), tak jsem se zeptal Japonce, co máme u nás v Baslu, a ten teda naprosto netuší:
1st character might be 仕 or 仗 (cane, whipping rod) …???
2nd character is most probably 焼 (bake, grill)
3rd one looks 刈 (mow, cut) or 切 (cut)
4th one …. I have no clue