Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Infidel



Reklama



Kdo by občas nepotřeboval pomoct s nějakým překladem slova nebo krátkého slovního spojení? Zkuste se poptat tady, snad vám to nějakej frajer charitativec - lingvista - přeloží.
Ale pozor, toto nemá být on-line slovník!. Rozdíl je v tom, že v dotaze uvedete i kontext, kterého se výraz týká. A prosím, neotravujte tu s žádostmi o překlad dlouhý textů!

Jako nadpis příspěvku zadejte "Dotaz" a žádost podejte ve formátu [z_ceho]->kam, "text_k_prelozeni", nejaky_kontext.

Příklad takových dotazů:
čeština->němčina, "servisní knížka", automobilismus (překlad: Kundendienst Historie)
čeština->spec.termín, "taková ta krabička s anténou na sdílení internetu bezdrátově", sítě a internet (překlad: router)
->angl., chtěl jsem to opravit, nešlo to, tak jsem do toho jebnul "a to byl teprve průser!", slangově (překlad: "and after that the shit hit the fan!")

Dík. Už jsem se dála, že jsem moc opilá
 
Tak to by tam bylo spis 'similar to X.' Spis bych to vnimala jako nejaky urcity pribeh, ktery se znovu a znovu vytahuje coby odstrasujici priklad. Vzhledem k tomu, ze X je nazev urciteho pribehu, ktery se udal, jak pise denyna.
Definitivne a. Vzdy se da vypravet o X, coz je tragedii tohoto pribehu.
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
I když "story like X" možná bude spíš příběh podobný X.
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
a)
Prosím vás, je význam věty:

It's always a time to tell a story like X, which is the tragedy of the tale in the first place.

a) O X lze vyprávět kdykoli, což je také tragédie toho příběhu.
b) O X, příběhu tragédie, lze vyprávět kdykoli.
c) něco úplně jiného?

X je název smutného příběhu, který se stal před mnoha lety, ale jeho odkaz je stále aktuální
Dík
 
Děkuji.
 
Xid: Někde má holt v paměti nějaký případ, kdy 23. byl zrovna leden.
Xid: Jednak tam DeepL vmyslel ten leden, jednak tam má být "den 23." (v téhle vazbě je vždycky akuzativ), jednak Němci na rozdíl od Anglosasů mají zažitější pojem Velikonočního pondělí, takže by tam mělo být nejlépe: "Er starb um 2 Uhr morgens am Ostermontag, den 23., im Alter von 60 Jahren."
To vypadá jako čirá zlomyslnost. V předchozích verzích překladu si žádný leden nepřibásnil, tak jsem to s důvěrou překopíroval.
Leider, aber angesichts seiner Arbeitsbelastung nicht überraschend, begann xxx Gesundheit im Winter 1763/64 zu schwinden. Er litt an Magenbeschwerden und legte sich Anfang April 1764 ins Bett. Am Samstag, dem 21. April, wurde ihm das heilige Sakrament gespendet, und die Gemeinde wurde darüber informiert, dass er dem Tod nahe war. Er starb kurz nach Ostersonntag um 2 Uhr am Montagmorgen, dem 23. April, im Alter von 60 Jahren.
dem 23. Januar???

Zajímavé, kde tam DeepL vzal ten leden...
Už nemám jak oslovit původního překladatele a bylo by vhodné vložit do textu upřesnění. Je to použitelné (deepl)?

Am Samstag, den 21., wurde ihm das heilige Sakrament gespendet und die Gemeinde wurde darüber informiert, dass er dem Tod nahe war. Er starb kurz nach Ostersonntag um 2 Uhr morgens am Montag, dem 23. Januar, im Alter von 60 Jahren.

originál:

He was given the holy sacrament on Saturday 21st and the congregation was informed that he was near to death. He died just after Easter Sunday at 2am on Monday morning, 23rd, aged 60.
 
Rise by šlo, díky!
Ono to bude takové symbolické, neboť Rise of European Regions nakonec skončí jako Fall of European Regions
 
Rise of the Region. 195 min. Anglicky s titulky.
rise?
Potřeboval bych anglické slůvko významové podobné českému rozvoj (regionů, schopností...), ale tak, aby i v angličtině začínalo na r. Díky!
 
+ něco rozkřísnout, někomu to pálí, přihořívá
Dík (i když to ve videu, kde se ty konkrétní věci dějou, poněkud ztratí logiku, ale aspoň něco).
Hm, prach a broky? Jako kdyz streli? Sedet na sudu s prachem?
(hlásím solidně napálenou kudrlinku - hm, on Křesadlo napsal román Puška? a proč jsou hrome ta spojení anglicky! - aneb: když dva šálky čaje nestačí)