Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Infidel



Reklama



Kdo by občas nepotřeboval pomoct s nějakým překladem slova nebo krátkého slovního spojení? Zkuste se poptat tady, snad vám to nějakej frajer charitativec - lingvista - přeloží.
Ale pozor, toto nemá být on-line slovník!. Rozdíl je v tom, že v dotaze uvedete i kontext, kterého se výraz týká. A prosím, neotravujte tu s žádostmi o překlad dlouhý textů!

Jako nadpis příspěvku zadejte "Dotaz" a žádost podejte ve formátu [z_ceho]->kam, "text_k_prelozeni", nejaky_kontext.

Příklad takových dotazů:
čeština->němčina, "servisní knížka", automobilismus (překlad: Kundendienst Historie)
čeština->spec.termín, "taková ta krabička s anténou na sdílení internetu bezdrátově", sítě a internet (překlad: router)
->angl., chtěl jsem to opravit, nešlo to, tak jsem do toho jebnul "a to byl teprve průser!", slangově (překlad: "and after that the shit hit the fan!")

J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Ale jak se koukám, asi to nebude všude stejné.
Saggy I am the beast I  worship
Děkuju.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Public Benefit Organisation/Corporation
Saggy I am the beast I  worship
CZ->EN
"Příspěvková organizace", ve smyslu našich škol, nemocnic a muzeí? Government organization? Ideálně jestli to má nějakou ustálenou zkratku -- GO?
 
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
!
Honza Pyjpán.
DanielaS  
Pinďourák!
 
Wendolene  
Pan Pindik zni hezky.
Istral lepsie nic nevediet nespoznat nic neviem 
Kyják Prakyják.
Nad vyzněním zdrobněliny jsem se také pozastavil a Penisáka jsem vypustil s tím, že to nezní dost dětsky.
 
fukung. starý fukung s novým heslem 
Penisák
A budou zdrobněliny na místě?
 
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Seriál pro děti by se mohl česky jmenovat třeba O panu Pindíkovi.
Dotaz
dánština->čeština
"Dillermand"

Dánský seriál pro děti John Dillermand je o pánovi s obrovským penisem. Samotné slovo "diller" je slangově "penis" a "mand" znamená "muž". Dalo by se v češtině použít třeba jméno "Pinďour"? Díky.
 
Wendolene  
Dekuji.
přístup k pacientovi?
Wendolene  
Anglictina > cestina
Jak vhodne prelozit BEDSIDE MANNER u lekaru. Pouziva se neco v Cesku? Jak to vhodne a volne prelozit? Dekuji.
 
Tak jsem to nakonec dohledal i v autoritativním zdroji.
Oxford Dict. of English
anything
(as) — as anything (informal) extremely —: she said it loud, clear as anything.
Ještě jsem k tomu něco našel. Nejsou to autoritativní zdroje, ale mohou být zajímavé:
https://azangru.livejournal.com/1059768.html
https://www.usingenglish.com/forum/threads/161649-As-as-any
Aha. Ja as any diplomat chapu jako kterykoliv diplomat. Dobre vedet, pisu si.