Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 


monty.roman  
mandle pražený, v ygelytu balení
Kam se hrabou Vietnamci..
 
"Jaká by to byla návštěva v Peci pod Sněžkou bez toho, aniž bychom neochutnali plněné ovocné knedlíky," dokázala vyslovit Veronika Petruchová, takto letní inspektorka TV Nova ve včerejších Televizních novinách.
 
OberSturmKlippFuhrer Kom(u) - MNĚ. Koho - MĚ. 
Jo no jo... jména postav si zásadně nepamatuju.
Aranel get up, get out,  you lazy lout
Rose, ta postava z Titaniku.
OberSturmKlippFuhrer Kom(u) - MNĚ. Koho - MĚ. 
Tak tady místy i ztrácím nápady na to, jaký byl původní text... co mohla být dospělá růže?
monty.roman  
ony jsou skoro všechny tamní články očividně dílem nějakýho neschopnýho translatoru, viz třeba článek o herečce z Titanicu:

"Během rána 15. dubna 1912 byla tato obrovská loď zasažena proti ledovci , při této katastrofě zůstal pár milovníků sjednocení, ale bohužel byli odděleni smrtí.

Film začíná dospělou růží, která vyprávěla nezapomenutelný milostný příběh. Tuto postavu hraje 84-letá herečka Gloria Stuartová ."



BTW nazvat článek o smrti holčičky "MIMOŘÁDNÁ ZPRÁVA", je kokotina sama o sobě.
snop lev je sice král zvířat, ale surikata  nevystupuje v cirkusu
puvodne tam bylo zjevne devcatko (taky jinde zustalo), ale devcatko je asi horsi keyword.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Asi jsem za Obvijouze, ale je asi jasný, že tam nejspíš bylo původně "dítě" a pak to narychlo a blbě změnili na holčičku, ne?
snop lev je sice král zvířat, ale surikata  nevystupuje v cirkusu
Nekteri lide pro SEO zabiji i vlastni holcicka, divka.
Orfanik Šílenec, nicméně génius! 
(Jako malé dítě tamtudy jednou projíždělo.)
monty.roman  
!!!! "Po nárazu, který odhodil dívka o několik metrů, utrpělo zranění, kterým po převozu do nemocnice podlehlo."
Jednou jsem překládala valnou hromadu, kde se mluvilo česky, anglicky a německy. Jak se přecházelo z jazyka do jazyka, tak jsem z toho byla trochu dezorientovaná a povedlo se mi vyslovit "does" jako "doose", no prostě s "ů". Než jsem se stačila opravit, už byli všichni jinde, tak mi nezbylo nic jiného, než to nechat být. Jeden s majitelů, Němec, který mluví i lámaně anglicky, tohleto moje "důs" používá od té doby nadšeně pokaždé, když má příležitost, jak kdyby se naučil nové slovo.
 
To mi připomíná, jak jsem kdysi diktoval do policejního protokolu slovo notebook a jelikož jsem tak trochu cítil problém, tak jsem řekl "dva O".

Bohužel jsem si v tu chvíli neuvědomil, že to O tam je 2x(3x) a neřekl jsem které je zdvojené.
OberSturmKlippFuhrer Kom(u) - MNĚ. Koho - MĚ. 
Možná to skládá nějaká umělá inteligence ve svahilštině a nějaká další to překládá? I když i to by asi dopadlo líp...
Snad byste nechtěl, aby zraněním podlehly třeba dva šestileté děvčátky.


(jsem ten clickbait poctivě proklikala, za každou větou musíte na další stránku a na každé stránce je gramatické wtf, za které by se styděl i google translate, nechápu.)
mrmar Velký kus vlaštovčího zvratku? 
Kamýk dosud neznal jsem a psal bych měkké.
OberSturmKlippFuhrer Kom(u) - MNĚ. Koho - MĚ. 
Ono i "podlehlo zraněním pouze 6-leté děvčátko" zní, jako by bylo fajn, že to neodnesl ještě nikdo jiný...