Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
(Já to považuju za nedílnou složku.)
neprihlaseny_OC  
(ÜberOT: myslivecká latina je universálně velmi zábavná a rozhodně velké dobro. Nepleteš si zde latinu s povinným žargonem, kde když řekneš „oči“ a ne „světla“, načůrají ti do piva?)
jj, imho už to není ani samoúčeln, nýbrž samoneúčel - když jsem se s tím setkal poprvé, říkal jsem si "týjo, to je zajímavé" a dával jsem si pozor, abych aspoň těch pár, co znám, používal správně. A pak jsem zjistil, jak absurdní a obsáhlé to celé je, hotová rakovina, a jazykozpytný údiv vystřídala unavená otrávenost.
(Čeština má těchhle speciálních termínů taky pár - třeba u černé zvěře je "správně" tlupa.)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
njn, myslivecká latina je asi univerzální zlo všude
neprihlaseny_OC  
Přečti si to, je to vcelku rozumně napsané.
neprihlaseny_OC  
(Jak je v tom textu ostatně výslovně uvedeno, zdaleka ne celé.)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
no já nevím, u spousty druhů najdeš tu "blbost" i v encyklopediích – a u těch ostatních může jít o nějaký chovatelský/lovecký hantec. U nás taky nikdo běžně nepoužívá zmíněný krdel nebo láj, což neznamená, že existují komunity/zdroje, kde to použito je.
Až na to, že to je celé blbost.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Tak ať to máme hezky pohromadě:

neprihlaseny_OC  
OT: my to máme také, byť v menší míře; naproti tomu rodilých mluvčí, již o tom houby vědí, máme asi (procentuálně) ještě víc.
No tyhle speciální názvy skupin pomalu každého druhu (species) živočichů mě na angličtině fascinují. Hlavně je povětšině neznají ani sami rodilí mluvčí, jak je možno vidět v různých TV kvízech atd.
neprihlaseny_OC  
Některé ani nevystřelí, záleží na tom, jak je přesně dělaný úderník apod. (např. pro Glock 17 se dělá speciální „podvodní“ těsnění, aby střílel spolehlivě; byla nějaká parta, co tím poměrně běžně střílela žraloky svého času). Účinná vzdálenost jsou řádově metry (střela doletí dál, ale už nemá dost energie). Copak přebíjení, ale uši, resp. ta rázová vlna celkově: jelikož voda je prakticky nestlačitelná, je mnohem horší, než ve vzduchu. V tomto klubu asi OT, řešili jsme to párkrát ve Zbraních.
neprihlaseny_OC  
Nejinak je tomu i u spousty další zvěře, od „flock of sheeps“ až po „herd of buffaloes“.
coz mi pripomina: pod vodou se da z pistole vetsinou vystrelit - jednou, ale nefunguje samonabijeni. Takze musite natahovat rucne, az budete nicit koralove rybky, pripadne pouzit radeji revolver. A ta kulka moc daleko nedoleti
DJ Slamák プーチン・フイロ!  プーチン・フイロ!
I did. Also:


(Nedávno bylo někde na Okounu s jiným opráskem, nenašel semto)
hacker_ Ostatně soudím, že EU musí být zničena  Go
No, I didn't
 
IMO v Rooseveltově New Dealu byl kromě "dohody" akcentovaný i význam "nové rozdání karet". Prostě "dohodneme se na nových pravidlech, rozdáme znovu karty a začneme hrát jinak". V ČSSR se ten význam neuváděl, protože by to vypadalo, že kapitalisté provádějí přerozdělování, které bylo výsadou socialismu. A po převratu je přerozdělování sprosté slovo, takže se to také neuvádí.
stare a fishfull of  errors
Jo, nejpravděpodobnější mi přijde ten "obchodní" význam "dohody": my vám takhle, vy nám takhle. "Úděl" v tom nejsem schopen najít žádný.
radamec Staňte se členy  FRA
Tyhle politické pojmy často přeložil nějaký novinář nebo člověk z tiskové agentury, který nad tím tolik nehloubal. New Deal třeba mohl být ovlivněný podobností se slovem ordeal.
 
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Teď jsem tu chvíli nebyl, jen v rychlosti - pokud v takovéhle situaci je "he" generické (ok já chápu případy typu Bloodrat atp.), tak mi připadá, že to už snad jsou / mohou být veškerá osobní zájmena v jakémkoliv kontextu brána genericky ("to jste si dovolil dost" - "pardon, já to myslel genericky"). Anebo všechno z jazyka vykostit a používat jen nějaké to they.