Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 


Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Jo, samozřejmě dish, už jsem unavenej. Myslel jsem si, že nic neni, jen jsem ověřoval, jestli mi něco neuniká.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Koukám, že občas se snaží někdo dávat do závorky něco jako "šéfkuchařův podpis", "podpis šéfkuchaře", občas opis typu "jeho typické jídlo" – ale jinak i v českém textu "signature dish" bez překladu.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ten zavedený termín je spíš "signature dish" a imho to zavedený český překlad nemá. Teda bývala to právě ta "specialita šéfkuchaře", ale ta se strašně zprofanovala a je už významově úplně jinde.
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Existuje nějaký používaný překlad termínu "signature menu items" (například ve větě "Every powerhouse chef has a list of greatest hits, signature menu items that outlive them, inspire generations of cooks, and at least attempt to further the craft of cooking")? Tedy jiný než "specialita šéfkuchaře"...
 
Trofozoit E agora? Enterram-se os mortos   e cuidam-se os vivos
moonshine je prakticky samohonka, byť na venkově dost růzšířená, výrobci ji dělají na kšeft, ne pro sebe, "na černo pálená kořalka" je asi nejvíc popisné
corn mush by měl být totéž jako při výrobě whisky nebo jiných pálenek a v češtině tomu nejspíš odpovídá rmut (je to namletá naklíčená obilovina nebo tak cosi)
gas plant = plynarna
corn mash je to rozvareny zrni, co se fermentuje. Casto se tomu rika jenom "mash". Krome kukurice se tam jeste pridaval jeste urcity podil zita. Kořalka nebo samohonka nebo domaci palenka uplne v poho.
radamec Staňte se členy  FRA
Řekl bych pálenka.
stare a fishfull of  errors
Musíš dát celé věty.
Zcela bez kontextu to může bejt elektrárna, plynárna nebo třemdava.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Gas plant bude plynová elektrárna? bohužel to mám zcela bez kontextu.
 
(kukuřicovice:)
kořalka imho cajk.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Nevím přesně, kam s tím, zkusím sem
moonshine, corn mash
Je to z prostředí americké Karolíny, malá městečka v hornatém terénu, cca kolem Asheville. Domýšlím se, že corn je zde míněna kukuřice, corn mash je kukuřičná kaše? Která se nechá zfermentovat? Dá se výslednému produktu vyrobenému načerno někde v lese říkat česky kořalka? Samohonka mi přijde dost neamerický výraz.
 
To je fakt, Headwaye ještě ušly. Od té doby se to ještě posunulo.
DJ Slamák revem nerevaj. no nerozumel mi  aj reval.
Na tom ale přece není nic špatného. Já jsem se ještě v letech 2005-2007 na VŠE učil španělsky ze skript sice nově vytištěných, ale napsaných už za hlubokého komunismu na psacím stroji s ručně dokreslenými obrácenými otazníky a vlnovkami nad ň, kde se občas objevovala hesla jako Unión socialista de la juventud, ale nebýt toho, nic divného by na nich nebylo.

(Taky jsem se učil z Project English, šaháte mi na dětství, vy... osobo!)
to aji před víc, jenom, že ten problém imho není nelokalizovanost, jak tvrdí Tander.
Trofozoit E agora? Enterram-se os mortos   e cuidam-se os vivos
Mno jo, ale přiznejme si, ty učebnice byly in tak před patnácti lety..
(nwm, alnglicky jsem se snad vůbec nikdy neučila z lokalizované učebnice a ve všech těch Project English a jinejch Headwayích, co si tak vybavuju, ta gramatika celkem slušně a pochopitelně vysvětlená byla)
Žena se před pár lety začala zvolna učit francouzsky, má tedy soukromou učitelku, ale zpočátku se mě také občas ptala na vysvětlení nějakého gramatického jevu, protože to v učebnici bylo jen jako daný fakt bez vysvětlení. Naštěstí už mě ve znalostech předhonila, takže už se neptá :)
Jo, to je logický důsledek. Já bych tyhle hravé učebnice bral ještě tak pro nějaké malé děti, tam se o tom "přirozeném" učení dá uvažovat, ale nejpozději od 3. třídy výše mi přijde lepší normálně tu gramatiku přiměřeně vysvětlit. (Jenže jasně, to by museli učebnice lokalizovat pro místní žáky a nemohli by vydávat jednu globální pro celý svět, na čemž je mnohem větší vejvar.)