Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Jabberwocky

Může vás zajímat



Reklama



Ich heiße hier alle alten Freunde als auch neue Gesichter herzlichst willkommen.

Links:
zu Goethe und nochmals
zu Rammstein
zu Goethe-Institut Prag
zum Projekt Gutenberg


(takhle jsem se v nějakém povětším slohu někdy v oktávě pokusila tehdejší velmi lámanou němčinou vyjádřit nějaké ty pubertální niterné pocity... no první půlku učitelka podtrhávala červeně chyby, jak bylo v kraji zvykem, pak ale kupodivu akosi rezignovala či co a druhou půlku prostě označila červenou svislou vlnovkou podél celého okraje textu. Dodnes nevím, jestli jsem byla víc za debila já nebo ona.)
připomnělo, jak jsem napálil kudrlinku naší němčinářce - měli jsme napsat krátký referát o knize, co právě čteme, a já zrovna, oy wey, četl Paní Bovaryovou, což ve spolupráci s jakýmsi miniaturním slovníkem (holt doba předinternetová) a pohříchu gymnasiální znalostí němčiny vedlo k formulaci "satt ihrer verschwenderischen Sehnsucht" (míněno bylo 'syta své marné touhy').
Reakce na | Vlákno  
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky
Jestli byl Rudolf II. nejlepší císař nevím, ale v zásadě jsi měl pravdu: https://cs.wikipedia.org/wiki/C%C3%ADsa%C5%99sk%C3%BD_d%C5%AFm_(Plze%C5%88)
Reakce na | Vlákno  
Je tu trošku mrtvo, tak si dovolím přispět jednou historkou o tom, jak jsem kdysi přesvědčil naši učitelku němčiny o tom, že v Plzni bylo sídlo císařů. Je to historka někdy z roku 1992, takže si nepamatuju úplně všechny detaily, ale to podstatné tam je.

To bylo tak, bavili jsme se o císařích a jak byli císaři v Německu a v Rakousku a kde sídlili. Poslouchám a poslouchám a rozhodnu se přijít se svou troškou do mlýna a rozhodně prohlásím, že císaři byli i v Plzni. Učitelka (Němka, původem z Berlína, mj. nás naučila, jak poznat psa se vzteklinou – hodí se po něm kámen – což byla znalost, kterou získala v Chile) se podivila a i mí spolužáci významně zvedli obočí (nakolik to šesťáci dokážou). Ale já jsem trval na svém a dodal jsem, že v Plzni jsou a byli nejlepší císaři na světě. Ještě chvíli jsme o tom mluvili, ale pak jsme se vrátili zpátky k německým i rakouským císařům.

Až doma později mi došlo, že jsem zaměnil slova "Keiser" a "Bier", protože v té době v rakouské ORF běžela denně reklama na "Keiser Bier" a mně to nějak splynulo; takže zatímco všichni mluvili o císařích, já o pivě.

Je dost pravděpodobné, že jsem při té debatě dělal celkem bordel a nedával moc pozor, protože jinak bych si nemohl myslet, že se bavíme o pivě.

Tak snad si paní Gabriele Jagau neodnesla napálenou kudrlinku…
 
Dobry no, precet jsem si to znova a poradne, takze uz vim. Sry.
Dobryslovnik neznal jsem, diky.
Diky diky, mam tu velmi utlou cervenou knizku (na tema prislovi cz/de) psanou velkym fontem, ktera je tak trochu k nicemu. Ta zluta knizka je co zac? Nebyl by autor a nazev, at se mam po cem shanet? ;-)
(asi si otočte monitori, líná to předělávat)
Moment, mám tu takovou extra tlustou žlutou knížku Jak se to řekne německy, kterou jsem jakživa nepoužila, tak TEĎ KONEČNĚ:
Jedem etwas zu bieten und dabei alles beim Alten zu belassen.
http://www.dobryslovnik.cz/nemcina?vlk
Nasel by se tu nekdo, kdo by znal ekvivalent ceskyho prislovi "Vlk se nazral a koza zustala cela" v nemcine? Predem diky.
 
cichlasoma_meeki Free East Turkestan 
No ale co s tím pasivem?
cichlasoma_meeki Free East Turkestan 
Co je "lichtrandig"?
 
ajcinkdzet share me,  ma chére
Na mě to působí, jako že to tázání by bylo bývalo mohlo "ukázat svůj potenciál".
cichlasoma_meeki Free East Turkestan 
"Gerade weil die Fragestellung nach dem Sinn des Seins (nach der Entwurfswahrheit des Seins — nicht des Seienden) gegenüber der ganzen bisherigen Metaphysik eine andere ist, hätte dieses Fragen — obzwar im Mitgeteilten oft gesagt ist, was es will — doch gezeigt werden können, was es leistet; denn das Ungenügende des zurückgehaltenen Stückes war nicht eine Unsicherheit der Fragerichtung und ihres Bereiches, sondern nur die der rechten Ausarbeitung."

Heidegger o Bytí a čase a jeho nevydané a následně vlastnoručně zničené části.

Pokud jde o to "hätte (...) doch gezeigt werden können, was es leistet", nenacházím jinou možnost, než že se myslí, že nepublikovaná část "přece jen bývala mohla být veřejnosti ukázána [tj. zveřejněna], tj. bývalo mohlo být ukázáno, co [se v ní] provádí". Mluví něco proti takovému chápání? A napadá Vás jiné?
 
cichlasoma_meeki Free East Turkestan 
Ok, dík znova. (Beru to tak, že i v češtině by tomu dle Tebe bylo jednoznačně tak, jak říkáš.)
Ale to právě ne. Medle se tím jasně míní „nauč se mluvit tak, jak mluví vzdělaní národové“. Je jen jedno mluvení.
cichlasoma_meeki Free East Turkestan 
(V tom románu taky píše Diotima Hyperionovi: "Es ist unmöglich, und mein innerstes Leben empört sich, wenn ich denken will, als verlören wir uns. Ich würde Jahrtausende lang die Sterne durchwandern, in alle Formen mich kleiden, in alle Sprachen des Lebens, um dir Einmal wieder zu begegnen. Aber ich denke, was sich gleich ist, findet sich bald." – Od prsatarích bošstev nejsme daleko!)

 
cichlasoma_meeki Free East Turkestan 
To je právě ta otázka, jestli věcně vzato je (musí být) opravdu jedna, nebo jestli je v češtině (a v druhém kroku v němčině) možno říct singulár a myslet de facto plurál. – Myslet to vlastně jako "nauč se řeči (dat. sg.) každého vzdělaného národa".
Já nechápu, proč by se to mělo myslet v plurálu, když ta řeč je jedna.