Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Film a televize

Spravují:

Londo,
draculka

Může vás zajímat



Reklama




Asi to někdo diktoval po telefonu.
To neni jenom v prekladech. Na vlastni oci jsem videl profesionalne vyvedeny plakat na "W.A.Mozart: Koncert S dur pro dva klaviry a orchestr".
Premek Zanedbávat kulturu je zdraví škodlivé,  proto poslouchejte rozhlasové hry!
Ano, třeba dnes již klasická "Doris Dejdová" v M.A.S.H. (šlo o Doris Day, pochopiteliter).
Ne, kapela Arctic Monkeys.
Něco podobného jako šaolinské opice? :)
Hudební reálie jsou vůbec kapitola sama pro sebe. Nepovažuji se za nějakého odborníka, ale stupeň neznalosti/ignorace překladatelů na tomto poli mě udivuje již léta. Typické je prohození pohlaví, nebo ze skupiny se udělá jeden člověk. Případně se nepstřehne, že vůbec jde o hudební těleso a otrocky se to přeloží.
Dodnes se slzou v oku vzpomínám na "arktické opice", které se objevily v IT Crowd a kvůli nim ta věta, která v originále byla vtipná, pak v češtině nedávala vůbec smysl :)
Clay I find it kind of funny, I find it kind  sad
Teda já si s překladem taky hraju, aby na délku promluvy seděl, tzn. že si počítám slabiky originálu a podle toho upravuju délku české věty, beru v úvahu zámlky a tak (dechy teda nevypisuju), ale to hlavně proto, že když jsem to zezačátku nedělal, tak mi to párkrát úpravce "upravil" tak pěkně, že to rvalo uši (a taky mi jednou z Marilyna Mansona udělali Marilyn Mansonovou, to jsem byl zvlášť rád).