Dadel
Tam bylo, myslím, "Fantómova hrozba"
To nic není. V Simpsnech jednou bylo "Hvězdné války - díl 1 - Hrozný fantom" :-)
sharpshark: aha, mas pravdu, u nas to slo jako Podnikavá dívka
sharpshark: A ten film se u nas tak nejmenoval?
A v dnešních Přátelích byla "Pracující dívka".
Vzpominam, ze v Pohotovosti byla kdysi "Zkáza 2".
Je zajímavé, že na těch DVDčkách pracoval někdo znalý ve filmech, protože překlady titulů filmu (třeba i Outbreak) zvládl na výbornou. Ale hry zřejmě moc nehraje :)
Jo, to mi připomnělo, jak v knížce Terminátor 2 hraje John Connor Spalovače (Afterburner).
"You guys, want to play Doom?"
"Hele chlapi, nezahrajem si Osud?"
aneb jak jedna věta dokáže zazdít jinak kvalitní titulkový překlad DVD Přátel :)
Sice z titulku, ale IMO taky potesi:
EN: "A wagon just crossed a creek up ahead."
CZ: "Jedine tak mohu preskocit potok driv."
Juice by Tappy!Juice by Tappy!
Na začátku Rekviem za sen řve dav freneteicky na moderátora "Juice by Tappy!" (jmenuje se Tappy Dibbons). Je to něco ve smyslu "Tappy má šťávu!" a nebo obecněji "To je hlína!"?
Zmatečnost řízení je něco jiného - to je nedostatek procesních podmínek (když třeba rozhodoval nepříslušný soud, vyloučený soudce, nebo když účastník neměl způsobilost být účastníkem řízení nebo nebyl řádně zastoupen)
Jak je to v angloamerickém právním systému, to nevím, ale pokud jde o to, že důkazy nebyly dostatečné, pak by "trial order of dismissal" mělo znamenat spíš "zprošťující rozsudek" nebo "zamítnutí žaloby"
V knihách pak čtu "soudce prohlásil řízení za zmatečné". Ale třeba sem dorazí nějaký právník.
minor
Nejedná se o "zmatečné řízení"? Ale je fakt, že to soudce vyhlašuje, když se porota neshodne na rozsudku a nevím, jaký termín v angl. pro to je.