Dabingforum se tváří, že žádný upravený dabing u TNG není. Jen ten klasický z ČT z devadesátek...
Jak je to s dabingama u star treku (nová generace)? Když jsem ho viděl naposled tak skoro určitě měl nějakej upravenej dabing, ale teď je tam zdá se zase ten s hrozným překladem z devadesátých let.
NTV!!! náhodou jsem to dnes viděl a přišlo mi to trochu dada... Kdybych tušil!!
Nene, mam to i nahrany ...
Stejne je tu mrtvo, tak to dam i sem...
MONK (S03E01), dabing NOVA:
Vsude mate mrize na kanalech, to je dobre ... (hovori se o New Yorku)
v originale:
This whole city's laid out on a grid....
still better than většina českých dabingů
A co děti? Mají si kde hrát?
Jo, díky, podle těch přezdívek jsou to oni. Je to opravdu, opravdu špatné.
Stahovat to nebudu, ale není to ten amatérský dabing od Perla group? Myslím, že teď si říkají Fénix Pro dabing?
Easy A / Panna nebo orel
Postava ve škole označí spolužačku nějakou sprostou invektivou, musí do ředitelny a pak to probírá s rodiči...
A jakže ta nadávka zněla:
dabing Nova: "ty hloupá socko".
dabing DVD: "ty odporná píčo".
originál: "abominable twat"
Darth Vader žádnou hubu vidět nemá, takže to mohli mít dlouhý jak chtěli. Proto ta věta v 1. a 2. dabingu neodpovídá originálu a je to spíš kompenzace za předchozí dialog, co se na hubu nevešel.
To jako obě tyhle dost různě dlouhé věty napasovali na stejnou hubu?
1. a 2. dabing: Tvá ztráta víry v mou jasnozřivost mne znepokojuje.
3. dabing: Vaše nedůvěra se mi nelíbí.
Zdravím,
jak je v dabingu ve Star Wars přeloženo "I find your lack of faith disturbing"? Díky moc :)