To neni jenom v prekladech. Na vlastni oci jsem videl profesionalne vyvedeny plakat na "W.A.Mozart: Koncert S dur pro dva klaviry a orchestr".
Taky tam byla Bette Mydlinka (Midler)
Kde se to vlastně vyskytl Bob Naděják (Hope)?
Ano, třeba dnes již klasická "Doris Dejdová" v M.A.S.H. (šlo o Doris Day, pochopiteliter).
Ne, kapela Arctic Monkeys.
Něco podobného jako šaolinské opice? :)
Hudební reálie jsou vůbec kapitola sama pro sebe. Nepovažuji se za nějakého odborníka, ale stupeň neznalosti/ignorace překladatelů na tomto poli mě udivuje již léta. Typické je prohození pohlaví, nebo ze skupiny se udělá jeden člověk. Případně se nepstřehne, že vůbec jde o hudební těleso a otrocky se to přeloží.
Dodnes se slzou v oku vzpomínám na "arktické opice", které se objevily v IT Crowd a kvůli nim ta věta, která v originále byla vtipná, pak v češtině nedávala vůbec smysl :)
Teda já si s překladem taky hraju, aby na délku promluvy seděl, tzn. že si počítám slabiky originálu a podle toho upravuju délku české věty, beru v úvahu zámlky a tak (dechy teda nevypisuju), ale to hlavně proto, že když jsem to zezačátku nedělal, tak mi to párkrát úpravce "upravil" tak pěkně, že to rvalo uši (a taky mi jednou z Marilyna Mansona udělali Marilyn Mansonovou, to jsem byl zvlášť rád).
je to presne tak, reziseri neznaji jazyk, nebo jen treba pulku slovicek a kvalitu prekladu urcuji podle toho, jak moc s tim maji pri uprave prace. Ja jsem asi pred rokem jeden film po ni upravoval, skutecne byla pulka vet uz v podstate hotova, ona skutecne odvede pulku prace za upravce, vcene vypisovani dechu a dalsich reakci, tak pro to ji maji vsichni radi. na druhou stranu hned v prvni replice prekladu podavala cameron diazova svemu priteli nutricni koktejl a pravila ze má příchuť "banán-oříšek-zelí" na to nemusí člověk ani umět anglicky, aby poznal že takova prichut asi neexistuje,že je to nejaka blbost. ty nejvetsi perly, co jsem tam nasel jsem zatrhal zvýraznovacem, a takto poslal hotovy text, ale pochybuju, ze to nekdo resil. Na druhou stranu treba na prime prekald kazdeho filmu kontroluje dramaturg a pokud upravce neumi jazyk ty jeji perly tam zustanou, tak je mi velkou zahadou, proc z toho nekdo nevyvodi dusledky. stejny priklad je reneta polisenska, ktera je schopna klidne odevzdat preklad, ve kterem vety vubec nedavaji smysl...
Možná má dobrou češtinu a úpravce/režisér už na to nemusí moc sáhnout. Že ty dialogy pak sice nedávají smysl, je jim často bohužel jedno. Stejně je to buď pro ženské nebo sci-fi pro ženské.
A přesto ji pořád každej režisér nebo úpravce, se kterým jsem mluvila, považuje za velmi dobrou překladatelku a víceméně odmítaj přijmout, že to tak není. Ani když jim předložíš důkazy.
Olga Pavlová FFFFUUUUU (překlad filmu Obyčejní lidé. konkrétní příklady už nevím, ale na tolika místech, co nedávaly smysl, jsem se zarazila, že jsem při titulkách vyloženě čekala její jméno. bingo)
OKOUN.CZ = BAŠTA PEDOFILŮ
OKOUN.CZ = BAŠTA PEDOFILŮ
OKOUN.CZ = DĚTSKÁ PORNOGRAFIE
OKOUN.CZ = DĚTSKÁ PORNOGRAFIE
Děkuji :) Ale přece jen, české jméno by bylo ještě lepší.
V Polsku jí říkají Mamcia Dwa Buty
no hlavne vzdycky vidime jen jeji 2 nohy, ne?
Mrs Two Shoes (Tom a Jerry)
Netušíte někdo, jestli má Tomova panička, Mrs. Two Shoes, nějaké přeložené jméno? Nebo se jí říká paní Two Shoes?
Jméno postavy pochází ze staré pohádky o holčičce, která měla jen jednu botu. Ale v češtině si na žádnou podobnou pohádku vzpomenout nemůžu.Minor
Příspěvky: 9
Registrován: 21 dub 2008, 00:43
Soukromá zpráva
(Ale za
googlení děkujem, wtz.)