Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

KulturaLiteratura

Spravují:

Londo,
running,
holobit

Může vás zajímat



Reklama



Diskutovat mozno o cemkoli, co nejak souvisi s tematem, definovanym nazvem klubu.

COMX.cz
KOMIKS.cz

ComicsDB.cz - Velká databáze comicsu


teda jako ze to stoji za to omluvte docasnou nezpusobilost pisatele :-) chyba neni na vasem prijmaci
 
juknete na www.novykomiks.com,treba vas zaujmou vcelku nove italske komiksy ,ktere se tu nove zacaly vydavat................ stoji to za
 
Mě stačilo, když jsem pomáhal s dabingem Stopařova průvodce po galaxii (ne toho nového, ale toho starého). Tak jsem si hned také uzpůsobil text, co jsem dostal a nakonec to bylo kladně přijato. No uznejte, chtít po Vogonském vojákovi, aby měl za pasem laserový obušel, místo lejzrového vobuchu... :o)))
 
No ono staci otevrit treba takovy Smirbuch jazyka ceskyho, tam najdes veci... :)
 
Jen mě tak napadlo, ohledně překladu, nevzpomenu si (a hledat se mi to enchce), jestli Kopřiva dělal i překlad k Lobo: pěkně prsatý propadák (s největší pravděpodobností ano), ale vím, že mě tak dostala "banda hovnařů". :o)
 
DeMnog: Ta pevna vazba je fajn napad, ty predesly se dost rozpadavaly (stejne jako Hellboy). (Ted se urcite ozve Douglas, ze ano? :)
 
Wittgenstein  
DeMnog
Díky, to mi připadá celkem reprezentativní. Za věrnost originálu se platí ;-)
 
ChewieDC What are the rules of attraction?  Rule no.1: There are no rules
A kdybys takhle přepsal Kopřiva vs. Krejčová všechno, vsadím se, že první v ringu bude pokaždé vítěz :)
 
Co se ale musi CC nechat, je opet naprosto skvela prace na knize po technicke strance, tisk, papir (chvilku jsem si rikal, ze to Sin City je nejaky mooc tlusty:)), vazba, konecne i cislovani stranek, rozsirena galerie (tyhle maluvky na konci mam vazne moc rad), stejna cena jako pred lety od Crwe, tedy pokud nakoupite ve Stepansky... Na druhou stranu se mi obalka puvodniho vydani libila mnohem vic, ale vim, jak vypadaji obalky 2nd edition v USA, tak je logicke, ze stejnou upravu pouzilo i CC.
 
No, tak ja uz druhe vydani Sin City mam, takze mohu srovnat preklad s prvnim vydanim a teda musim rici, ze i kdyz druhe vydani je asi poplatne originalu (ktery bohuzel nemam), tak prvni vydani prelozene volneji od Stepana Koprivy vystihuje Sin City a Marva mnohem syroveji a vic noir, nez preklad od pani Krejcove. Mam rad, kdyz prekladatel vyuzije cestiny a sveho citu, nez „pouze“ prelozi text. A to si myslim, ze se Stepanovi Koprivovi u Sin City podarilo na vybornou. A jak pise Wittgenstein, tak abysme se nepohybovali ciste v dojmologicke urovni, hazu sem text ze strany 28 a moji oblibenou pasaz ze strany 71.


strana 28:

Kopřiva:
Nevím proč a nevím jak a ještě před touhle nocí jsem tě neznal, ale byla jsi se mnou, zrovna když jsem někoho potřeboval, a až přijdu na to, kdo ti to provedl, neudělám sním rychlej a krátkej proces, jako udělal on s tebou.
Krejčová:
Nevím proč a nevím jak, a ať se propadnu, předevčírem jsem tě ani neznal, ale spřátelila ses se mnou a dala mi víc, než v co jsem moh doufat. A až zjistím, kdo ti to udělal, neskončí tak rychle a tise jako ty.

Kopřiva:
Ne, bude to pomalý a sadistický, bude to tak, jak umím zabíjet jenom já.
Krejčová:
Ne, von ne. Von skončí s řevem a odporně pomalu. Zabiju ho tak, jak to dokážu jen já.

Kopřiva:
Budu se dívat tomu hajzlovi do ksichtu a budu se smát a on bude vřískat a blekotat modlitby a fňukat jako fakan a já se budu smát ještě hlasitějc.
Krejčová:
Budu se tomu zmetkovi koukat rovnou do ksichtu a chechtat se, až bude škemrat u boha o slitovaní, a budu se chechtat ještě víc, až začne brečet jako malý dítě.

Kopřiva:
A až nebude nic cejtit, vykopnu ho do pekla a to mu bude připadat jako ráj. Jako ráj proti tomu, co jsme sním prováděl já. Miluju tě, Goldie.
Krejčová:
A až mu vyhasnou oči, peklo, kam ho pošlu, mu bude připadat jako ráj. Bude to ráj proti tomu, co jsem mu provedl. Miluju tě, Goldie.


strana 71, popis Sin City:

Kopřiva:
...a Sin City je velká, rozteklá, vyžilá, zlobou prolezlá děvka, co leží na zádech, má roztažený nohy a prosí o to a já jí dávám do těla a ona je čím dál hnusnější a já jí dávám do těla zase a zase a to svině pořád nemá dost. Sakra, je skvělý bejt naživu.
Krejčová:
...a Sin City je jako obrovská děvka, co leží na zádech a říká si o to, a já si to sní rozdávám, ať je jaká je, a znovu a znovu, a ona pořád nemá dost. Kruci, je skvělý bejt na světě.
 
Stepanuv preklad mi prisel fajn, ty dalsi uz nemely takovou stavu. Ale originaly neznam, takze jestli nekde doslo k nejakymu posouvani vyznamu, to nemohu posoudit. Kazdopadne me do oci nic neprastilo.
 
Pavlovsky "Miluji vůni komerce po ránu." 
Pavlovský: Je fakt, že nemám všechny podklady, ale co vím, tak jednička se prodávala dost dobře, dvojka o trochu hůř... a jak trojka, to už netuším. Taky nevím, jaký byl vlastně náklad a vůbec blizší informace - a celkem nic mi do toho není. Takže přiznat opravdu nemůžu nic. To už byste po mně rovnou mohli chtít, abych přiznal, jak je to s těmi úplatky ve fotbale. Ostatně, jestli prodeje klesaly nebo stoupaly, to s překlady zas tak nesouvisí. Jde vždycky spíš o to, jestli si lidé přečtou jednu knihu ze série (libovolnou) a rozhodnou se, že by chtěli mít i další, nebo jestli si řeknou, že jim ta jedna stačila a další už si nekoupí. Sin City je evidentně první případ - a tvrdit, že si našlo čtenáře díky tomu, že překlad zněl Velká tučná zabíjačka, je komické. Spíš je pravděpodobnější, že si postupně, během několika knih, stihlo Sin City vybudovat okruh fanoušků. Kdybych to srovnal s Garfieldem, tak tam taky netvrdíme, že se u nás chytl kvůli pátému dílu, sedmé bublině od shora. Ne, první čísla byla prodělečná a postupně (hodnotné dílo samo si cestu mezi lidmi hledá) se nabalovali další a další čtenáři, takže u jednoho z čísel se přehoupl do plusu - a dneska se už Garfíelda vydává skoro stejně jako Asterixe.
 
Douglas Pro vás jen filmy a knihy, pro mě celý  život ...a důvod, proč psát blog.
Souhlas, první díl mi překladem vyhovoval mnohem víc než ty další.
 
ChewieDC What are the rules of attraction?  Rule no.1: There are no rules
Z obchodního hlediska to sice Jirka nepřizná, ale například já jako čtenář jsem přesvědčen, že první Sin City bylo z těch vydaných přeloženo nejlépe.
 
Václav Dort
Jirko,
je pravda, že jsem Štěpána na začátku oslovil, v té době mi přišlo logické, aby v sérii pokračoval. Jako důvod mi ale uvedl, že se s posledním Sin City dost trápil a že už pokračovat nechce. Ať už jeho důvody byly jakékoli, jsem mu vděčný. Musel jsem se překlady začít víc zabývat a bylo to jen na prospěch věci.
Pokud jde o Štěpána, tím, že napíšu, že není nějaký překlad dobrý mi nepřijde jako útok.
Mimochodem ten překlad fakt není dobrý a s poetikou to nemá nic společného. Je mi jasné, že z obchodního hlediska to nemůžeš přiznat.
 
Pavlovsky "Miluji vůni komerce po ránu." 
Dort: Já mám spíš pocit, že jsi Štěpána několikrát oslovoval o překlady dalšího dílu, ale ten to pro Calibre dělat nechtěl, takže proto se hledala nějaká náhrada. (Tehdy jste asi ještě nevěděli, že je to tak špatný překladatel.) A samozřejmě, že když se vydá kniha v jiném překladu, tak nebude vydavatel řikat "no, není to tak dobrý jako to původní, ale stejně si to kupte":-) Tím ale neříkám, že nový překlad je horší. Je jinej. Štěpánův je víc poetický, tenhle se zase víc drží originálu. Jenom mi přišlo osočování původního překladu jako celkem zbytečný útok.
 
Wittgenstein  
Uctivá žádost
Abychom se nepohybovali v čistě dojmologické rovině, mohl by mi někdo posloužit konkrétními příklady, kde Štěpán překladatelsky ujel? (Pokud tedy ujel, že.) Zajímalo by mě vidět Kopřivův překlad, k tomu originál a pod tím předklad Dany Krejčové. Udělal bych si to sám, ale jaksi mi chybí jak oba překlady, tak originál.
 
V tomto případě argumentovat panem Kaplanem je poněkud demagogie.

A po kom sahá BBart je jedno, není to ethalon kvality překladu.

Cin City je pocta několika žánrům, nikoli tyto žánry samotné.

Na mě, jako vydavateli je, abych zhodnotil, jestli nějaký překlad použiju, či nikoli. Zvolili jsme dražší cestu nového překladu, letteringu atd. Cenový rozdíl mezi použitím a nascanováním již hotové verze a vyrobením nové knihy, mi za nějaký just vůči tobě nebo Štěpánovi nestojí. Chci, aby se knížka prodávala a koupilo si ji co nejvíce lidí.
 
Souhlasim ze by prekladatel mel vystihnou hlavne duch komiksu/knihy na zaklade moznosti jake mu jazyk nabizi. Nerad bych prisel o hlasky typu "zkurveny kurvy", ktere original urcite neobsahuje. 8-)
 
Pavlovsky "Miluji vůni komerce po ránu." 
Dort: Vzhledem k tomu, že po Štěpánovi sáhnul i BB art a dokonce mu nabídl, aby pro ně překládal i knihy, tak asi zas tak špatný nebude. A opravdu bych neřekl, že Preacher či Hellblazer jsou čtení pro malé děti, prosté sprostých slov.