Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Poznejte krásu svého mateřského jazyka, hovada!

FAQ Ústavu pro jazyk český - zkuste navštívit ještě před některými dotazy :-)
Pravidla českého pravopisu (alespoň ta základní)

Internetová jazyková příručka ÚJČ

V případě nejasností s některými výrazy se moderátor radí se Slovníkem spisovné češtiny pro školu a veřejnost (ACADEMIA 1998, dotisk 2000; 2. doplněné a opravené vydání) - abych to už nemusel příště psát :-)


stare a fishfull of  errors
Eh, sorry, já myslel, že jsme v překladu. IMHO INRI nejlepší ten trysk z té trysky.
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
To jsou ustálené termíny, které se pro to, co jsem popsal, používají v angličtině.
stare a fishfull of  errors
Co s tím teda má "jet" a "nozzle"?
Tam by se fakt nabízel ten trysk.
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Ale příklady vlastně napsat můžu:

Jakmile je částice vtažena do oblasti <trysky>, axiální složka její rychlosti výrazně vzroste.

<Tryska> má krátký lineární úsek, který končí první nestabilitou.
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Já nepřekládám, já to píšu rovnou česky.
stare a fishfull of  errors
Řekni větu v originále, pak to bude jasnější.
proudění
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Sorry, "tryska" neevokuje zdroj výtrysku, tryska JE zdroj výtrysku. Chápu, že někdy není zbytí vypomoct si nějakými novotvary, ale pak je potřeba vymyslet úplně nové slovo (nebo použít něco úplně odjinud), ohnout slovo bezprostředně související k jinému významu prostě nejde. Zde by šel třeba "trysk", když už. Ale paprsek je určitě lepší.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Alespoň staříci jako Tesař nebo Šafařík tomu tak budou říkat určitě, např. https://dspace.cvut.cz/handle/10467/76047
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Dotaz - tryska
Potřebuji do technické publikace česky pojmenovat to, čemu se anglicky říká "jet" -- tj. rychlý proud tekutiny, který odněkud vyletuje. Výtrysk ani proud se z různých důvodů nehodí. Napadlo mě říkat tomu prostě "tryska", i když vím, že to spíš evokuje tu součást, ze které ta tekutina tryská (angl. nozzle). Dovedli byste to v samonosné technické zprávě přijmout v tom mém významu? (Bylo by to samozřejmě jasně deklarováno, že tomu tak budu v publikaci říkat.) Nebo znáte jiný vhodnější/zavedený termín?