Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Poznejte krásu svého mateřského jazyka, hovada!

FAQ Ústavu pro jazyk český - zkuste navštívit ještě před některými dotazy :-)
Pravidla českého pravopisu (alespoň ta základní)

Internetová jazyková příručka ÚJČ

V případě nejasností s některými výrazy se moderátor radí se Slovníkem spisovné češtiny pro školu a veřejnost (ACADEMIA 1998, dotisk 2000; 2. doplněné a opravené vydání) - abych to už nemusel příště psát :-)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Co to je "špatně". Podle nějakých rigidních pravidel patrně bez "e" (protože vzory, za které byly prohlášeny nejčastější výjimky, to tak mají), nicméně výslovnost (a vyslovitelnost) si tam to "e" vyžaduje (silně pochybuju, že se nevyslovitelný shluk -třc- vůbec někde v češtině vyskytuje). Takže patrně "správná" odpověď bude, že to píšeme bez "e" a čteme s ním. ;)
Ostropestřcový, nebo ostropestřecový? 90 % lidí odpoví špatně (a já taky nevím)…
 
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Hodně budeš někde. Moc budeš mít tetování.
Reakce na | Vlákno  
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Pak jsem znal ještě o těch dvou čarodějnicích. Jedná měla velkou moc a druhá moc velkou.
 
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
bude mít moc?
Reakce na | Vlákno  
pKV Rem tene, verba sequentur. 
Není moc jako moc
Od prvního září bude moc palubní personál aerolinky Air New Zealand mít tetování i na viditelných místech...
 
To je v psaném textu? Tak to už by mi asi zacukalo oko, wtz.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
<3
Micana Finish your plokta. 
Aha, pokud to nemá tu odrážkovací funkci, tak bych to mýtila s tím, že to je stylistická neobratnost a původně otrocký překlad z angličtiny. A je to fuk, že "se to používá". I zcela užitkový text může mít slušnou stylistickou úroveň. Že to není "správně", to by se mu asi dokazovalo těžko a zdlouhavě, leda tak tím, že před masivním vpádem překladů z angličtiny se tahle vazba nevyskytovala.
no jo, pwnd
Dík všem, proč se to vyskytuje a jak to vzniklo, to vím, ale potřeboval jsem nějaký ten background - je to podruhé, co to rozporuju, a už poprvé autor prskal, že to má přece dobře, takže bude nejspíš prskat i teď. Text v odrážkách to není a dokonce to ani není všude překlad pro "for ...", on je asi zvyklý to dávat všude možně.
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ke cti některých budiž přičteno, že některé hlasové automaty to mají a "Chcete-li" jsem v nabídce už někde slyšel. Potěšilo.
pan_kreas Ani krásné vlasy   nejsou k jídlu.
(A to máme ještě chcete-li!)
To máš samozřejmě pravdu. Tak jako tak mě to u hlasových automatů prostě nijak netrápí a každá ušetřená vteřina dobrá (kdo potřebuje víc času na rozmyšlenou, pro toho ty možnosti opakují dokola a dokola, dokud se nerozmyslí).
Formulace "Pokud chcete udělat něco, stiskněte něco" není o moc delší, dá se použít (nejspíš) všude, dává víc času na rozmyšlenou a je česky. Jinak viz Pixy.
Micana Finish your plokta. 
Jo, je to vývoj jazyka a vazba "pro něco zvolte něco" je dneska už zavedená fráze používaná v hlasových automatech (písemně k tomu často není důvod, ale nešť). Akorát vím, že na začátku stál blbej překlad, a trochu to ve mně hlodá.
Dala by se řešit jinak, ale asi ne plošně jednotně, jako je to teď. Alespoň co já mám s hlasovými automaty zkušenost, tak při výběru z více možností všude používají "Pro ... zvolte ..." Přijde mi fajn, že je to všude stejné, slovosled mě zrovna u hlasového automatu netrápí ani v nejmenším.
Micana Finish your plokta. 
Já myslím, že úplně původně to úmysl vlastně nebyl a vychází to z anglické frazeologie – odtud pak takové ty argumenty "čeština na tohle není vybavená", "angličtina je v tomhle směru mnohem praktičtější" a tak dál, přičemž na začátku stála prostě neschopnost překopat větu tak, aby to bylo česky/nepovědomí o tom, že čeština se vyznačuje jiným slovosledným systémem než angličtina a dá se s ní hodně pracovat. Ta přehlednost by se dala samozřejmě řešit jinak. Tolik jsem vám chtěl říct.

Ale opakuje se to už tak často a tak dlouho, že mě to asi nijak nedrásá.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Je to čeština anglicky kalková. Problém je v tom, že čeština pro tenhle běžný a strašně častý angický obrat nemá předložkový ekvivalent, tak se to zhusta překládá doslovně. Správně česky se tohle vyjadřuje vedlejší podmínkovou větou – Pokud potřebujete pomoc, … Chcete-li změnit hlasitost, … Obratnější překladatelé použijí "překladatelštinu", ale manuály většinou překládá jiná sorta lidí a strojů, a spojení "pro něco" ve smyslu uvozovací podmínky už se bohužel v češtině vžilo natolik, že teď už s tím sotva někdo něco udělá.
Ještě bych tam lupnul čárku před "a o vašich právech", ne?