Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Poznejte krásu svého mateřského jazyka, hovada!

FAQ Ústavu pro jazyk český - zkuste navštívit ještě před některými dotazy :-)
Pravidla českého pravopisu (alespoň ta základní)

Internetová jazyková příručka ÚJČ

V případě nejasností s některými výrazy se moderátor radí se Slovníkem spisovné češtiny pro školu a veřejnost (ACADEMIA 1998, dotisk 2000; 2. doplněné a opravené vydání) - abych to už nemusel příště psát :-)


Silent: No, i kdybych uznal nějakou jinou autoritu než Pánaboha a sebe sama, stejně tam nevidím to "výrazně lepší".
Byla to obecnejsi reakce, ale mozna mirila na spatny prispevek. Chces-li ale hodnoceni odborniku, pak viz treba Nasi rec 1964/1 "V hovorovém stylu se pociťuje týž, tentýž jako slohově nesourodé, lze tedy říci, že je stylově příznakové."
Silent: Problém je v tom, že pořád nevím, podle čeho si to chceš troufnout označit za "výrazně lepší".

(Pomiňme teď řeč vázanou, o ní nebylo řeči.)

to asi koukas do nejakyho jinyho korpusu... mozna nejakyho jinyho jazyka? Grusa, Tresnak, Zabrana, Klostermann (Machu si odpustim, ten to ma v citatu) a tak dale
mrkni do psjc/ssjc na priklady od posvecenych autoru a pripadne jim napis, at si to opravej. opravdu nechapu, kde je v tomhle pripade problem.
Rocher: Na to bys musel ještě zavést vhodný kontextový počet.
Rocher bla bla 
Mozna, kazdopadne i v tomhle pripade Ocsovo tvrzeni, ze totez je ve vetsine kontextu lepsi, neplati. QED
Rocher: Jestli on problém není v tom, že každému mluvčímu jsou nežádoucími jiné konotace.
Rocher bla bla 
Jak uz jsem psal, pouziti ocekavanejsiho prostredku nekrizi (nebo krizi jen minimalne) umysly mluvciho nezadoucimi konotacemi. Ale s tim, co je lepsi/horsi jste zacali vy s Ocs (viz jeho "Totéž" je vskutku poněkud lepší varianta v naprosté většině kontextů.), takze pripadne otazky smeruj prosim (i) na neho.
Sarnegarth: "Totéž" a "to též" se jinak přízvukuje, zatímco "to samý" rozdíl v přízvuku nevykazuje.
Mvek Believe me, I am emotionally compromised  Blog a osobní stránky - Mvekův brlogh
Jo, v tom duchu tam něco cítím, ale v obou případech cítím sdělení, že to už někomu bylo řečno a má se to sdělit ještě mamince. Důraz na přesnost sdělení vyplývá asi spíše ze spojitosti se slovesem "říct". Kdyby to bylo "Pošli to též mamince" resp. "... totéž... ", tak bych už moc neviděl možnost, že by v prvním případě bylo volnější, co se jí pošle.
Rocher: Odkud bereš přesvědčení, že očekávanější volba je volbou vhodnější?
Rocher bla bla 
Mvek ad 1) Rozdil je nasledujici: "Rekni obsah A take mamince (krome toho, zes to uz rekl me a dalsim lidem, ale klidne treba jinymi slovy)" versus "Rekni stejny obsah A mamince (tj. nerikej ji neco jineho, nezs rekl me)". Zatimco v prvni interpretaci se predpoklada, ze obsah A by sdelen jeste jinym lidem nez posluchaci, v druhe interpretaci se to nepredpoklada a duraz je kladen na identitu sdeleni (obsah sdeleny mluvcimu i mamince ma byt totozny).
Rocher bla bla 
No nevim, ta tvoje intepretace mi prijde hodne nepravdepodobna. Mam pocit, ze ve vyznamu "rekni to jenom maminkam" by se spis uzilo "samym maminkam".
Kazdopadne o cem to vypovida? To samý stejne jako totéž muze ve velmi specifickych kontextech byt dvouznacne. Takove veci (homonyma) v jazyce proste existuji a zdaleka to neznamena, ze by si kvuli nim lide nerozumeli (kontext to zjednoznacni). Chtel bych jeste pripomenout, ze srozumitelnost nebyla v zakladu cele diskuse, spis vhodnost, resp. prijatelnost - zde porad plati to, co jsem rikal: existuje spousta kontextu (resp. situaci), v nichz je pouziti zajmena to samy ocekvanejsi, a tudiz vhodnejsi nez pouziti zajmena totez a tyto situace nelze povazovat v zadnem ohledu za mene dulezite...
Mvek Believe me, I am emotionally compromised  Blog a osobní stránky - Mvekův brlogh
1) Je opravdu rozdíl mezi "Řekni to též mamince" a "Řekni totéž mamince"? Ano, cítím tam lehký sémantický posun, ale pragmaticky to znamená totéž. A momentálně mě nenapadá jiný příklad, kde by to mělo velký vliv.

2) Co znamená "ty samé lži" a "v té samé situaci"? Protože jako zástupný výraz za adjektivum "samotný" si to už dovedu představit jen horko těžko. Potom nechápu, proč by "ty samé lži", "samá voda", "ta samá situace" mohla být jakási ustálená slovní spojení, zatímco "to samé" ne (byť to tedy Příručka Ústavu uvádí jako hovorové, zatímco ty předchozí případy má jako příklady, bez vysvětlení slova "samý").
 
SML: Jojo. Jako dítě jsem tu píseň právě z tohoto důvodu vůbec nechápal. A vždycky jsem si na ni vzpomněl v zrcadlovém bludišti.
S_M_Lomoz Znám já jeden krásný Šrámek  nedaleko Jičína
To muselo tedy být královen a ceduliček!
Rocher: "samá maminka" = "jenom maminky", "lautr furt maminka za maminkou"
Rocher bla bla 
Zajimavy postreh - totéž je v mluvene reci, kde nejsou zjevne hranice slov, dvojznacne!
Rocher bla bla 
Nechapu, muzes pridat komentar, jakou (odlisnou) interpretaci maji oba vyroky mit?