Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Lehké metafyzično

Spravují:

Šnek,
ghort

Může vás zajímat



Reklama



Ghortovo přivítání:

Caute!
Mam za to, ze kazdy by minimalne jednou v zivote mel otevrit Bibli a celou si ji precist (dobra, nebo alespon vetsi cast). Zajimalo by me, jak se na Bibli divate vy ;)
Takze nevahejte... a diskutujte (a prosim snazte se diskutovat k veci a bez predsudku, dekuji :p)

Šnekovo přivítání:

Když fundamentalismus, tak fundovaně!

Několik odkazů:

Bible Kralická
Bible (EKU)
Bible ve velmi mnoha jazycích a verzích
Theophilos
Srovnání několika překladů
Odkaz pro slovenské přátele
Bible v mnoha jazycích, konkordance a slovník
Starozákonní apokryfy se vším, co k tomu patří
Digitalizace biblických rukopisů a inkunábulí Vatikánské knihovny

Tetragrammat je tam zastoupení slunecní rám a žensky prvek bohyně mat... Bohyně spravedlnosti,která stála u vážení, hodnocení lidskeho srdce.Tetragram ji tam nemá. Já jsem pro variantu A. Ať to zastoupení není jen mužské. Nebo sluneční. Mne se tam líbí rovnováha. Bůh a bohyně.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Díky!
Mpts: Je tam předložka "entos", což znamená jednoznačně "uvnitř". Jenže, když se hovoří o skupině lidí, tak "uvnitř" této skupiny může znamenat totéž, co česky vyjadřujeme předložkou "mezi". Tedy záleží na tom, zda to chápeš jako "království Boží je uvnitř vás (každém jednotlivě)", nebo "království Boží je uvnitř vás (jakožto ve skupině)".
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Dotaz (znalost biblické řečtiny required)
Lukáš 17,21: Kralická má „…Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.“, podobně i většina moderních překladů (Jeruzalémská incl.). Vulgáta ale má „…Ecce enim regnum Dei intra vos est.“ a podobně i z ní vycházející překlady (alespoň některé), např.: „…Neboť království Boží jest ve vás.“

New Am. Bible má u tohoto verše poznámku (podobnou, ale méně obsažnou třeba i Jer. B.): „Among you: the Greek preposition translated as among can also be translated as "within." In the light of other statements in Luke's gospel about the presence of the kingdom (see ⇒ Luke 10:9, ⇒ 11; ⇒ 11:20) "among" is to be preferred.“

Nu a můj dotaz: čistě jazykově, bez ohledu na kontext, jsou u té tam použité řecké předložky oba překlady rovnocenné, nebo je jeden řekněme obvyklý a druhý možný apod.?

Díky.
 
Díky oběma. Nakonec asi dám do prvního výskytu "Tetragrammaton" (v uvozovkách v prvním pádě), a následně budu mluvit o Tetragramu (už bez uvozovek).
 
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Asi taky b.
Tander Lee  
b
Když se píše o JHVH...
... psali byste v českém textu spíše o "Tetragrammatu", nebo o "Tetragramu"?
 
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
(muj preklep, ja to opisoval)
(A latinsky tam samozřejmě má být "obsequio", to máš asi z nějakého nekorigovaného OCR, ne?)
Lejzy: V originále je tam Aram jakožto kolektivum, následováno plurálem slovesa i označením lotrů, doslova tedy: "Aram vytáhli záškodníci". A s tou dívkou tam pak je doslova "a byla před tváří ženy Na'amánovy".
loupežná výprava cca záškodnické bandy cca lotříkové cca latrunculi (vojáci, nájezdníci?) cca turma (zástup, dav, oddíl jezdců)
egressi fuerant cca egressa fuerat cca vyjít cca vytáhnout
Aramejci - kočovníci z honí Mezopotámie (biblicky Aram) - cca z poza Eufratu (za Rakkou) v Sýrii
Tolik google translator a Wiki :-)

"před tvář" - myslím, že jsi na to kápl, doslovnější, matoucí, překlad
vzpomnel jsem si nahezke ceske nemecko-italske slovo "soldateska"
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Čiste náhodou jsem se dostal k 2Kr 5:2 (hledal jsem googlem slovo fuerant). Načež mne překvapilo, ze tam to slovo není, neboť jsem otevřel novou Vulgatu. Z čeho plyne ta různost překladů? Bohužel hebrejsky nerozumím ani slovo, abych si je porovnal.

Česká studijní překlad: Aramejci vytáhli na loupežnou výpravu

Studijní překlad M. Pavlíka: Arámci, záškodnické bandy, vytáhli

B. Kralická: Byli vyšli ze země Syrské lotříkové

Vulgata: Porro de Syria egressi fuerant latrunculi

N. Vulgata: Porro de Syria egressa fuerat turma

Je tam vidět, ze v novějších je ta banda, ale B. Kr. se snad taky překládala z původních jazyků. A ze Syrie / Arámci?


Pak to ještě pokračuje:



Česká studijní překlad: Sloužilo pak Naamově ženě.

Studijní překlad M. Pavlíka: ta se dostala před tvář ženy Naamovy.

B. Kralická: a ta sloužila manželce Naamově.

Vulgata: quae erat in ebsequio uxoris Naaman.

N. Vulgata: quae erat in ebsequio uxoris Naaman.

Jaká tvář? Je to přesnější překlad, ale ostatní se vyhýbají nesrozumitelné doslovnosti?
 
El_Diablo Nikdo není dokonalý, až na  Chucka Norrise!
 
"Požehnaný" znamená "jsoucí ve znamení Božím", "mající uznánu přináležitost k Bohu" ("žehnat" je z latinského "signare", a to je od "signum", "značka" nebo "znamení"). Požehnané Vánoce jsou tedy medle Vánoce, které se neslaví jen světsky, ale při nichž lidé mají na paměti jejich duchovní obsah.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Samozřejmé není nikdy nic, zvláště ne nic, v čem se člověk vztahuje k suverénnímu živému Bohu. Nicméně právě v dnešních dobách, kdy v mainstreamu je synonymum pro „požehnané Vánoce“ zhruba „nakoupit hodně píčovin, přežrat se do poblití a čumět do noci na bednu (AKA pohoda)“ není nic špatného si tyhle věci připomínat...
Sarnegarth kvalitní nerezové povrchové  čerpadlo SAER M 99
To jsem očekával, že bude pro křesťanské Vánoce samozřejmé, ale jako ateista tomu asi nerozumím.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
A nebo – pokud je ten příbuzný také křesťan – ono „těšící se přízni Boží“, tedy např. naplněné přítomností Ducha Kristova.