Prosímtě, v angličtině je Nasruddin al-Raqqah, l, u tebe Nasruddín ar-Raqqa, r, to je překlep, nebo záměrně?
Mohammed Chaudhary - akorát vím že žije v Londýně a lanaří odtamtud lidi pro Islámský stát do Sýrie.
Díky mocmoc, je to thriller na téma Islámský stát, čili žádné vědecké pojednání.
al-A'máq (tam strašně záleží, co má ten text za úkol... jestli se vyplatí rozlišovat obyčejné k a zadopatrové q)
al-Gharíb (arabština nemá g, přepis gh vyznačuje takové to znělé zachrchlání)
Abú Šahíd
Ásim Dža'far
bamiyat je divný, „přísaha věrnosti“ by byla baj'a
Bašár bude asi Bašár
Hámid al-Habalí bych asi dal
Lajla Kassar (mohlo by bejt i Qassar, ale kdo ví...)
Samenaah by mohla bejt Sámína (úplně hyperkorektně asi Sámíná, ale ty ženský ména se v češtině krátěj)
Nasruddín ar-Raqqa (opět, "k" bych tam cpal jen v nějakým beletristickým šrotu, kde vlastně vo nic nejde)
Mohammed Chaudhary... to je oříšek, je to indický méno, který může mít reálně tisíc podob, záleží v kterym kraji se dotyčnej pohybuje... Já bych asi volil něco jako Muhammad Čoudharí, ale napadá mě tak asi dvacet dalších tvarů
Samír Mádžid
Zajnab, Zajna (nářečně i s e)
Wahháb Mutajrí
Wahíd ad-Díb
Šajch al-Džabal je ok
Poradíte prosím, jak v češtině přepisovat z anglické transkripce tahle jména? U něčeho jsem se už pokusil googlením něco najít či odhadnout:
Al-Amaq (nějaká extremistická webová stránka)
Al-Gharib (Al-Garíb? "cizinec")
Abu Šahid (Abu Šahíd?)
Asim Jaffer
bamiyat (přísaha věrnosti)
Bashar (Bašár "šéf")
Hámid Alhabali (Hámid Alhabali?)
Leyla Kassar
Samenaah Kassar
Nasruddin al-Raqqah (Nasruddín al-Rakka? al-Rakka nesklonné?)
Mohammed Chaudhary
Samir Majid (Samir Madžíd?)
Zeinab, Zeina (Zejnab, Zejna)
Wahab Mutairi (Wahab Mutajrí?)
Wahid al-Dib (Váhid al-Dib?)
Sheikh al-Jabal (Šajch al-Džabal?, "Stařec z hory")