Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Ivana_Anavi



Reklama



Tento klub je o všem, co souvisí s arabštinou či arabskými reáliemi. Já sama se arabštinu učím rok a půl, plus mám nějaké menší arabistické ambice.
خا طركم :)
slovník: http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm
Klávesnice: http://www1.architektur.tu-darmstadt.de/islam/ara/

Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Dík moc, je to v mluvené řeči, pronáší to Angličan, který utekl k Islámskému státu, mluví anglicky (v Sýrii s Angličanem, taky zverbovaným), na konec anglické řeči pronese tohle. Je to velký fanatik, čili dávalo by mi smysl, že tu koncovku nespolkne a řekne to "náležitě".
Jde o to, zda chceš spisovnou arabštinu, nebo hovorovou výslovnost. Ptal ses, jak správně česky přepsat, a pro český přepis se používá zpravidla ta spisovná. To "an" na konci je spisovná koncovka akuzativu, v hovorové výslovnosti se ovšem všechny pádové koncovky zanedbávají.

Pokud v nějakém pojednání cituješ, jak se arabsky říká "zaplať pán Bůh", tak hledáš spisovný přepis. Pokud je to citát v nějakém dialogu v cestopisu, tak to bude bez koncovky, a možná i celá ta výslovnost bude ještě trochu jiná (třeba v Egyptě by to bylo "gazák...").

Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Prosímtě, mezitím mi bylo poraděno
https://books.google.cz/books?id=i3HSDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=cs&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=chajr&f=false
a
http://veiledone.blog.cz/0809/co-umite-arabsky
kde jsou podoby Džazákalláh chajr a Džazakum Alláhu chajr

  • mohl bych se zeptat, ten rozdíl chajr nebo chajran, kam / proč se jim to tam mohlo ztratit? Má to nějaký jiný význam? Nebo je to jedno? Nedbalá výslovnost?

džazák alláhu chajran
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Jak prosím správně česky přepsat Jazāk Allāhu Khayran?