Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Ivana_Anavi



Reklama



Tento klub je o všem, co souvisí s arabštinou či arabskými reáliemi. Já sama se arabštinu učím rok a půl, plus mám nějaké menší arabistické ambice.
خا طركم :)
slovník: http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm
Klávesnice: http://www1.architektur.tu-darmstadt.de/islam/ara/

Ano, mají to tam špatně, nebo přesněji, nemají tam český přepis (tedy např. by tam správněji měl být Idrís s dlouhým í apod.). Wikipedie je pochopitelně plná chyb, může to tam napsat kdokoli, často podle anglického zdroje.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Sry že zas otravuju s probranou věcí, ale jsemť laik a pro sichr - tady v té wiki to tedy mají špatně a má být as-Senussi? Když něco takhle dohledávám a najdu to ve wiki, tak to beru jako že tam by to mělo být dobře.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Idris_I.
 
(Jo, samozřejmě jsem v seznamu zapomněl to z, o kterém se zrovna mluvilo.)
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Jojo, asimilace. az-
Snoopy: Jak poznamenávají kolegové, v redakci jsou pitomci. Tzv. sluneční hlásky (všechny, které se formují jazykem, tedy n, d, dh, t, th, s, š, r, l, doufám, že jsem žádnou nezapomněl) asimilují, a v češtině by se ta asimilace měla v přepisu zohlednit, tedy az-Zarkáví, ar-Rakká atd.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
...vnici
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Vzpomněl jsem si, jak mi někdy koncem devadesátých let odborník opravoval šroubovici na šroubovici apod. To se stokrát radši zeptám na okounovi, dokud to lidem neproleze na nervy.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Proč si na to nepořídí odborníka, na tyhlety špeky.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Je to beletrie, thriller o teroristickém útoku v Anglii. Nějak se mi vlastně v poslední době těch překladů kolem Islámského státu sešlo víc.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Coze to proboha prekladas a pro koho?
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Az Zarkavi
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Prosímvás, měl jsem v překladu "az-Zarkáví", v redakci mi to opravili na "al". Googlím a jsem z toho vcelku zmaten, vyskytuje se obojí. Je to asimilace jako u toho ar-Rakká? Dá se říct, co je správně / správněji?
 
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
V beletrii by se snad sneslo Rakká a jméno bych dal (k níže napsanému) ar-Rakká. Některé hlásky v arabštině asimilují a ve výslovnosti se tak "al-" změní. Víc bych se v tom nepatlal, tohle je ten případ.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Nerad s tím ještě otravuju - googlím a jsem zmaten. V té knížce (beletrie) je zmíněn guvernorát Rakká ("Raqqah Governorate in Syria") - jelikož v různých českých novinových článcích píšou Rakká, napsal jsem to takhle, Rakká. Teď koukám, že na wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Raqqa je zmínka "In the year 639 or 640, the city fell to the Muslim conqueror Iyad ibn Ghanm. Since then, it has figured in Arabic sources as al-Raqqah." Takže to je cca to samé, jako v tom jménu Nasruddin al-Raqqah, a mělo by se to obojí psát stejně? Raqqa a al-Raqqa tedy? Nebo v beletrii by se sneslo guvernorát Rakká a jméno al-Rakká?
 
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Prosímtě, v angličtině je Nasruddin al-Raqqah, l, u tebe Nasruddín ar-Raqqa, r, to je překlep, nebo záměrně?
Mohammed Chaudhary - akorát vím že žije v Londýně a lanaří odtamtud lidi pro Islámský stát do Sýrie.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Díky mocmoc, je to thriller na téma Islámský stát, čili žádné vědecké pojednání.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
(Resp. bude to aspiranta, ale v arabským/urdu přepisu se píše dvěma souhláskama...)
 
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
S tim, že u Čoudharího jsou to "d" a "h" skutečně dvě hlásky, žádný znělý anglický "th"...
 
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
al-A'máq (tam strašně záleží, co má ten text za úkol... jestli se vyplatí rozlišovat obyčejné k a zadopatrové q)
al-Gharíb (arabština nemá g, přepis gh vyznačuje takové to znělé zachrchlání)
Abú Šahíd
Ásim Dža'far
bamiyat je divný, „přísaha věrnosti“ by byla baj'a
Bašár bude asi Bašár
Hámid al-Habalí bych asi dal
Lajla Kassar (mohlo by bejt i Qassar, ale kdo ví...)
Samenaah by mohla bejt Sámína (úplně hyperkorektně asi Sámíná, ale ty ženský ména se v češtině krátěj)
Nasruddín ar-Raqqa (opět, "k" bych tam cpal jen v nějakým beletristickým šrotu, kde vlastně vo nic nejde)
Mohammed Chaudhary... to je oříšek, je to indický méno, který může mít reálně tisíc podob, záleží v kterym kraji se dotyčnej pohybuje... Já bych asi volil něco jako Muhammad Čoudharí, ale napadá mě tak asi dvacet dalších tvarů
Samír Mádžid
Zajnab, Zajna (nářečně i s e)
Wahháb Mutajrí
Wahíd ad-Díb
Šajch al-Džabal je ok
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Poradíte prosím, jak v češtině přepisovat z anglické transkripce tahle jména? U něčeho jsem se už pokusil googlením něco najít či odhadnout:

Al-Amaq (nějaká extremistická webová stránka)
Al-Gharib (Al-Garíb? "cizinec")
Abu Šahid (Abu Šahíd?)
Asim Jaffer
bamiyat (přísaha věrnosti)
Bashar (Bašár "šéf")
Hámid Alhabali (Hámid Alhabali?)
Leyla Kassar
Samenaah Kassar
Nasruddin al-Raqqah (Nasruddín al-Rakka? al-Rakka nesklonné?)
Mohammed Chaudhary
Samir Majid (Samir Madžíd?)
Zeinab, Zeina (Zejnab, Zejna)
Wahab Mutairi (Wahab Mutajrí?)
Wahid al-Dib (Váhid al-Dib?)
Sheikh al-Jabal (Šajch al-Džabal?, "Stařec z hory")
 
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Tohle je asi otázka na urdštinu:
V angličtině mám ‘Your name is Pashto, isn’t it? It means luck, yes?’ (Otázka směřuje na Tawaru Pashtovou, která pochází z Vazíristánu.)
Je míněno luck ve smyslu osud? Nebo štěstí, úspěch?
 
To bude asi bárid.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Pro jistotu, barid (anglická transkripce) bude v českém textu taky barid? (Zima.) Hovorové, přímá řeč.
 
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Dík moc, je to v mluvené řeči, pronáší to Angličan, který utekl k Islámskému státu, mluví anglicky (v Sýrii s Angličanem, taky zverbovaným), na konec anglické řeči pronese tohle. Je to velký fanatik, čili dávalo by mi smysl, že tu koncovku nespolkne a řekne to "náležitě".