Vzpomněl jsem si, jak mi někdy koncem devadesátých let odborník opravoval šroubovici na šroubovici apod. To se stokrát radši zeptám na okounovi, dokud to lidem neproleze na nervy.
Proč si na to nepořídí odborníka, na tyhlety špeky.
Je to beletrie, thriller o teroristickém útoku v Anglii. Nějak se mi vlastně v poslední době těch překladů kolem Islámského státu sešlo víc.
Coze to proboha prekladas a pro koho?
Prosímvás, měl jsem v překladu "az-Zarkáví", v redakci mi to opravili na "al". Googlím a jsem z toho vcelku zmaten, vyskytuje se obojí. Je to asimilace jako u toho ar-Rakká? Dá se říct, co je správně / správněji?
V beletrii by se snad sneslo Rakká a jméno bych dal (k níže napsanému) ar-Rakká. Některé hlásky v arabštině asimilují a ve výslovnosti se tak "al-" změní. Víc bych se v tom nepatlal, tohle je ten případ.
Nerad s tím ještě otravuju - googlím a jsem zmaten. V té knížce (beletrie) je zmíněn guvernorát Rakká ("Raqqah Governorate in Syria") - jelikož v různých českých novinových článcích píšou Rakká, napsal jsem to takhle,
Rakká. Teď koukám, že na wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Raqqa je zmínka "In the year 639 or 640, the city fell to the Muslim conqueror Iyad ibn Ghanm. Since then, it has figured in Arabic sources as
al-Raqqah." Takže to je cca to samé, jako v tom jménu Nasruddin al-Raqqah, a mělo by se to obojí psát stejně? Raqqa a al-Raqqa tedy? Nebo v beletrii by se sneslo guvernorát Rakká a jméno
al-Rakká?
Prosímtě, v angličtině je Nasruddin al-Raqqah, l, u tebe Nasruddín ar-Raqqa, r, to je překlep, nebo záměrně?
Mohammed Chaudhary - akorát vím že žije v Londýně a lanaří odtamtud lidi pro Islámský stát do Sýrie.
Díky mocmoc, je to thriller na téma Islámský stát, čili žádné vědecké pojednání.
(Resp. bude to aspiranta, ale v arabským/urdu přepisu se píše dvěma souhláskama...)
S tim, že u Čoudharího jsou to "d" a "h" skutečně dvě hlásky, žádný znělý anglický "th"...
al-A'máq (tam strašně záleží, co má ten text za úkol... jestli se vyplatí rozlišovat obyčejné k a zadopatrové q)
al-Gharíb (arabština nemá g, přepis gh vyznačuje takové to znělé zachrchlání)
Abú Šahíd
Ásim Dža'far
bamiyat je divný, „přísaha věrnosti“ by byla baj'a
Bašár bude asi Bašár
Hámid al-Habalí bych asi dal
Lajla Kassar (mohlo by bejt i Qassar, ale kdo ví...)
Samenaah by mohla bejt Sámína (úplně hyperkorektně asi Sámíná, ale ty ženský ména se v češtině krátěj)
Nasruddín ar-Raqqa (opět, "k" bych tam cpal jen v nějakým beletristickým šrotu, kde vlastně vo nic nejde)
Mohammed Chaudhary... to je oříšek, je to indický méno, který může mít reálně tisíc podob, záleží v kterym kraji se dotyčnej pohybuje... Já bych asi volil něco jako Muhammad Čoudharí, ale napadá mě tak asi dvacet dalších tvarů
Samír Mádžid
Zajnab, Zajna (nářečně i s e)
Wahháb Mutajrí
Wahíd ad-Díb
Šajch al-Džabal je ok
Poradíte prosím, jak v češtině přepisovat z anglické transkripce tahle jména? U něčeho jsem se už pokusil googlením něco najít či odhadnout:
Al-Amaq (nějaká extremistická webová stránka)
Al-Gharib (Al-Garíb? "cizinec")
Abu Šahid (Abu Šahíd?)
Asim Jaffer
bamiyat (přísaha věrnosti)
Bashar (Bašár "šéf")
Hámid Alhabali (Hámid Alhabali?)
Leyla Kassar
Samenaah Kassar
Nasruddin al-Raqqah (Nasruddín al-Rakka? al-Rakka nesklonné?)
Mohammed Chaudhary
Samir Majid (Samir Madžíd?)
Zeinab, Zeina (Zejnab, Zejna)
Wahab Mutairi (Wahab Mutajrí?)
Wahid al-Dib (Váhid al-Dib?)
Sheikh al-Jabal (Šajch al-Džabal?, "Stařec z hory")
Tohle je asi otázka na urdštinu:
V angličtině mám ‘Your name is Pashto, isn’t it? It means luck, yes?’ (Otázka směřuje na Tawaru Pashtovou, která pochází z Vazíristánu.)
Je míněno luck ve smyslu osud? Nebo štěstí, úspěch?
Pro jistotu, barid (anglická transkripce) bude v českém textu taky barid? (Zima.) Hovorové, přímá řeč.
Dík moc, je to v mluvené řeči, pronáší to Angličan, který utekl k Islámskému státu, mluví anglicky (v Sýrii s Angličanem, taky zverbovaným), na konec anglické řeči pronese tohle. Je to velký fanatik, čili dávalo by mi smysl, že tu koncovku nespolkne a řekne to "náležitě".
Jde o to, zda chceš spisovnou arabštinu, nebo hovorovou výslovnost. Ptal ses, jak správně česky přepsat, a pro český přepis se používá zpravidla ta spisovná. To "an" na konci je spisovná koncovka akuzativu, v hovorové výslovnosti se ovšem všechny pádové koncovky zanedbávají.
Pokud v nějakém pojednání cituješ, jak se arabsky říká "zaplať pán Bůh", tak hledáš spisovný přepis. Pokud je to citát v nějakém dialogu v cestopisu, tak to bude bez koncovky, a možná i celá ta výslovnost bude ještě trochu jiná (třeba v Egyptě by to bylo "gazák...").
Prosímtě, mezitím mi bylo poraděno
https://books.google.cz/books?id=i3HSDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=cs&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=chajr&f=falsea
http://veiledone.blog.cz/0809/co-umite-arabskykde jsou podoby Džazákalláh chajr a Džazakum Alláhu chajr
- mohl bych se zeptat, ten rozdíl chajr nebo chajran, kam / proč se jim to tam mohlo ztratit? Má to nějaký jiný význam? Nebo je to jedno? Nedbalá výslovnost?