"nasleduje popis podezreleho: muz, kavkazec..." [Dead-Bang ted zrovna na Prime, furt dokola]
Viz klasický beef: "sním tvou druhou pusinku"
Tak proto lidé jedí kočky...
Tak Leonardova šifra dočtena, překlad sice lehce otrocký a dřevěný, ale jinak (na pohled, bez hloubkové kontroly) celkem použitelný, každopádně na přibližně stejné úrovni jako Brownův pulpový sloh. Do očí mě ale nejvíc praštila tahle věta ze str. 135:
"Da Vinci věřil...že lidská duše nemůže dojít osvícení, pokud v sobě nebude mít mužské i ženské prvky."
"To jako myslíte kočku i péro?" zvolal někdo.
No ale zase guinejská prasátka jsou zjevně velice inteligentní, dobrodružná a zámožná, jakmile se děje něco zajímavého v oblasti vědy, vždy tam jsou...
Toť jsem četl někde hlášku o tom, že "lékař (nebo chirurg) odešel do divadla". Tož mohl by, coby ne, ale vzhledem ke kontextu šel patrně na sál. Bohužel jsem tu knížku už asi vrátil, byla to nějaká detektivka. Ten "theatre" je asi pozůstatek z doby, kdy se medicína a chirurgie zvlášť provozovala na očích veřejnosti, i u nás Jesenius pitval v "theatrum anatomicum", akorát nikdo neví, kde to bylo.
Ne generála Surgeona? Sleduju Smokink: * plus za "Water Strider/Walter Strida" -> "Potápka/Paul Tapka" * mínus za "duchovního otce soulu" * mínus za "smokinK" (kurwamać, když už to muselo být, tak potom aspoň nemají říkat "v tomhle smokinGu" atp.) Imho.
guinejský vepřík by měl dostal body za originalitu, vždycky bejvá guinejské prase. Captainn: možná by to na těch vepřících mělo být nalepeno jako varování na cigaretách - "VAROVÁNÍ GENERÁLNÍHO CHIRURGA" :)
I kosmonauti mají rádi vepřové. :) Jako už by jim ale někdo mohl říct, o jaké zvíře jde.
Už zase. Dnešní MF Dnes: do vesmíru vyletěl guinejský vepřík.
Aliterace jsou opravdu velmi častým jevem v anglicky psaném textu (prakticky jakémkoliv), což je pro překladatele známá noční můra.
Tak pardon.
Mirror Crack'd From Side To Side není z žádné říkanky, ale z básně Alfreda Tennysona
Lady Of Shalott .
vsichni: dik, ted uz je to jasne.
Pokud vím, v říkankách a hříčkách se ráda vyžívala Agatha Christie (viz názvy detektivek jako
Hickory Dickory Dock ,
One Two Buckle My Shoe ,
And Then There Were None - i
Mirror Crack'd From Side To Side v sobě obsahuje říkanku. (Anebo už zločin je založený na podobném principu -
ABC Murders )
Zrovna tak značná část detektivek s
Perry Masonem se jmenuje
The Case Of %1 %2 , kde %1 a %2 začínají na stejnou hlásku. A v poslední době se o dodržení podobné tradice snaží i
Lemony Snicket .
Aliterace se v anglosaském (zejména bulvárním) tisku objevuje opravdu často. Zkusil jsem zagooglit a narazil na několik přednášek o tisku, kde se vždy píše zhruba toto: Tabloid headlines often use puns or other techniques, such as alliteration, to captivate their audience.
Např. podle Sayersové (Murder Must Advertise) jsou takovéto aliterační (a rýmované a palindromické a vůbec podobné) hříčky do značné míry běžnou součástí anglosaského kulturního dědictví. Nicméně ta kniha popisuje společnost, jíž už není více; dnes na to asi většina autorů srdečně kašle, a tento bude, hádám, výjimkou a staromilcem :)
IMHO to dělají docela často (čti: častěji než u nás (čti: častěji než vůbec)), ale tohle už je patologické.
OT question
titulky dnesnich zapasovych reportu na uefa.com: France force their way into finals Switzerland settle for play-off route Kežman the king of Belgrade Torres towers in Spain win Tirana win takes Turkey through Danes denied despite victory a nakonec tresnicka na dortu Steely Slovakians seal second spot Moje otazka zni (vim, ze to sem nepatri, ale treba byste to mohli vedet): jsou ty (zcela jiste zamerne) aliterace nejakou libustkou autora, nebo je to nejakym zvykem v anglickych mediich?
Ještě že mé dětství vyplňovaly toliko prasošovinistické seriály.
Co by ne? V Emerice už je to dávno mainstream...