Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


CountZero - jak řidič v ruce  tygrova vůdce 19.říjen 2005 23:57:49
"nasleduje popis podezreleho: muz, kavkazec..."

[Dead-Bang ted zrovna na Prime, furt dokola]
Polecat ... a teď pokračujeme  > Bez Skrupulí < 16.říjen 2005 23:32:08
Viz klasický beef: "sním tvou druhou pusinku"
captainn to houká kápo  sýček 16.říjen 2005 22:30:50
Tak proto lidé jedí kočky...
Tak Leonardova šifra dočtena, překlad sice lehce otrocký a dřevěný, ale jinak (na pohled, bez hloubkové kontroly) celkem použitelný, každopádně na přibližně stejné úrovni jako Brownův pulpový sloh. Do očí mě ale nejvíc praštila tahle věta ze str. 135: "Da Vinci věřil...že lidská duše nemůže dojít osvícení, pokud v sobě nebude mít mužské i ženské prvky." "To jako myslíte kočku i péro?" zvolal někdo.
Case And something from the past just comes  and stares into my soul 16.říjen 2005 19:32:55
No ale zase guinejská prasátka jsou zjevně velice inteligentní, dobrodružná a zámožná, jakmile se děje něco zajímavého v oblasti vědy, vždy tam jsou...
Toť jsem četl někde hlášku o tom, že "lékař (nebo chirurg) odešel do divadla". Tož mohl by, coby ne, ale vzhledem ke kontextu šel patrně na sál. Bohužel jsem tu knížku už asi vrátil, byla to nějaká detektivka. Ten "theatre" je asi pozůstatek z doby, kdy se medicína a chirurgie zvlášť provozovala na očích veřejnosti, i u nás Jesenius pitval v "theatrum anatomicum", akorát nikdo neví, kde to bylo.
DJ Slamák Kolme kättä ja kuusi penistä...  mä mutantti oon! 15.říjen 2005 22:26:56
Ne generála Surgeona?

Sleduju Smokink:
* plus za "Water Strider/Walter Strida" -> "Potápka/Paul Tapka"
* mínus za "duchovního otce soulu"
* mínus za "smokinK" (kurwamać, když už to muselo být, tak potom aspoň nemají říkat "v tomhle smokinGu" atp.)

Imho.
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge 15.říjen 2005 21:56:22
guinejský vepřík by měl dostal body za originalitu, vždycky bejvá guinejské prase.

Captainn: možná by to na těch vepřících mělo být nalepeno jako varování na cigaretách - "VAROVÁNÍ GENERÁLNÍHO CHIRURGA" :)
captainn to houká kápo  sýček 15.říjen 2005 21:04:01
I kosmonauti mají rádi vepřové. :) Jako už by jim ale někdo mohl říct, o jaké zvíře jde.
radamec Staňte se členy  FRA 15.říjen 2005 21:03:14
Už zase. Dnešní MF Dnes: do vesmíru vyletěl guinejský vepřík.
Aliterace jsou opravdu velmi častým jevem v anglicky psaném textu (prakticky jakémkoliv), což je pro překladatele známá noční můra.
S_M_Lomoz Smažený i do salátu,  celer, to je základ státu 13.říjen 2005 16:03:10
Tak pardon. Mirror Crack'd From Side To Side není z žádné říkanky, ale z básně Alfreda Tennysona Lady Of Shalott.
Kirjat Mysli jsou důležitější než  penisy 13.říjen 2005 15:14:23
vsichni: dik, ted uz je to jasne.
S_M_Lomoz Smažený i do salátu,  celer, to je základ státu 13.říjen 2005 15:10:04
Pokud vím, v říkankách a hříčkách se ráda vyžívala Agatha Christie (viz názvy detektivek jako Hickory Dickory Dock, One Two Buckle My Shoe, And Then There Were None - i Mirror Crack'd From Side To Side v sobě obsahuje říkanku. (Anebo už zločin je založený na podobném principu - ABC Murders)
Zrovna tak značná část detektivek s Perry Masonem se jmenuje The Case Of %1 %2, kde %1 a %2 začínají na stejnou hlásku. A v poslední době se o dodržení podobné tradice snaží i Lemony Snicket.
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge 13.říjen 2005 15:04:43
Aliterace se v anglosaském (zejména bulvárním) tisku objevuje opravdu často. Zkusil jsem zagooglit a narazil na několik přednášek o tisku, kde se vždy píše zhruba toto: Tabloid headlines often use puns or other techniques, such as alliteration, to captivate their audience.
ocs sine ira et studio  OCSite 13.říjen 2005 14:56:41
Např. podle Sayersové (Murder Must Advertise) jsou takovéto aliterační (a rýmované a palindromické a vůbec podobné) hříčky do značné míry běžnou součástí anglosaského kulturního dědictví. Nicméně ta kniha popisuje společnost, jíž už není více; dnes na to asi většina autorů srdečně kašle, a tento bude, hádám, výjimkou a staromilcem :)
DJ Slamák Kolme kättä ja kuusi penistä...  mä mutantti oon! 13.říjen 2005 10:42:30
IMHO to dělají docela často (čti: častěji než u nás (čti: častěji než vůbec)), ale tohle už je patologické.
Kirjat Mysli jsou důležitější než  penisy 13.říjen 2005 10:40:19
OT question
titulky dnesnich zapasovych reportu na uefa.com:
France force their way into finals
Switzerland settle for play-off route
Kežman the king of Belgrade
Torres towers in Spain win
Tirana win takes Turkey through
Danes denied despite victory

a nakonec tresnicka na dortu

Steely Slovakians seal second spot

Moje otazka zni (vim, ze to sem nepatri, ale treba byste to mohli vedet): jsou ty (zcela jiste zamerne) aliterace nejakou libustkou autora, nebo je to nejakym zvykem v anglickych mediich?
captainn to houká kápo  sýček 10.říjen 2005 20:19:59
Ještě že mé dětství vyplňovaly toliko prasošovinistické seriály.
DJ Slamák Kolme kättä ja kuusi penistä...  mä mutantti oon! 10.říjen 2005 20:18:07
Co by ne? V Emerice už je to dávno mainstream...