Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


bigvilik Part-Time   Guru 6.únor 2013 21:41:02
"Man, that was epic!" (americký film na cinemaxu)
"Chlape, to byla klasika!" (české titulky tamtéž)
nehodilo by se tam treba hledani stesti?
Šnek tu vůbec  není 6.únor 2013 0:44:15
Fanatik není ten, kdo hovoří o Stvořiteli, ale ten, kdo zcela mimo věcný kontext debaty vyskakuje jak čertík z krabičky a vykřikuje něco o fanaticích.
hkmaly - Slava pomlcky -  . 6.únor 2013 0:34:21
Rozhodne bych rekl, ze vynechani stvoritele (Creator) z te vety nejde zduvodnit formulaci. Kdyz je z originalu videt, ze autori byli nabozensti fanatici, melo by to byt videt i z prekladu.
mpts Neobtěžujte žebrotou,  přispíváme na chudé. 5.únor 2013 22:18:36
Být nadán právy je divná vazba? To je potom těžké…
Překlad uvedený na Wikipedii jsem nedávno dohledával, pochází z knihy Spojené státy americké od Jaromíra Matouška (Praha: Fr. Borový, 1948).
Jestli není, tak by být měl, překladatelům americké beletrie by se to hodilo, protože tohle se cituje častěji, než by si jeden myslel. Trochu jsem to hledala:
Wikipedie má v Deklaraci nezávislosti tohle: "Pokládáme za samozřejmé pravdy, že všichni lidé jsou stvořeni sobě rovni, že jsou obdařeni svým stvořitelem určitými nezcizitelnými právy, že mezi tato práva náleží život, svoboda a sledování osobního štěstí." Překladatele ani původní zdroj neuvádějí.
Kniha "Deklarace nezávislosti Spojených států amerických a ústava Spojených států amerických" s komentáři Miloše Krejčího (z roku 2000, vydaná obskurním nakladatelstvím Michala Zítka), to uvádí takhle:
"Pokládáme za samozřejmé pravdy, že všichni lidé jsou stvořeni sobě rovni a jsou nadáni jistými nezcizitelnými právy, mezi něž patří právo na život, svobodu a budování osobního štěstí." Taky bez uvedení překladatele nebo zdroje.
Jak na to tak koukám, tak mi ta první verze připadá stylisticky lepší ("být nadán právy" je hodně divná vazba) a víc odpovídá duchu originálu. Ani to sledování osobního štěstí mi nepřijde úplně mimo, je to jako "sledovat vlastní cíle, záměry", v tomhle smyslu se to podle mě použít dá. A jelikož je to na wiki, tak se to časem asi ujme...
Sarpele Královna pouště, lopatka i koště  rohlík i párek, obojí, obojí 5.únor 2013 17:29:34
Neměli byste někdo v el. verzi Popeovu Esej o kritice (v češtině)? Nebo aspoň po ruce, potřebuju překlad jednoho dvojverší. Díky předem.
titulky dexter s05e04 - edna.cz
"Pozor na evidenci."
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali 5.únor 2013 0:59:57
Můj poslední objev je Michael Feeny Callan: Robert Redford z nakladatelství Vyšehrad, překlad Kateřina Sigmundová, dva odpovědní redaktoři na každou půlku zvlášť, aby se to stihlo pod stromeček (498 Kč), z toho první celkem respektovaná Marie Válková. Například:

Příliš vzdálený most je svědectvím operace Market Garden, příběhem selhání. Během osudové mise devět tisíc vojenských letců proniklo za nepřátelskou linii s cílem obsadit most přes Rýn u Arnhemu. Přežilo šest set vojáků, kteří vytvořili zákopy a s lehkými zbraněmi bojovali proti elitním tankovým divizím. Událost je nepochybně prošpikována individuálním hrdinstvím, neúspěch vojenské akce však způsobilo velmi špatné velení.

A pochopili byste takovéto vysvětlení, proč Bob nehrál v Rosemary má děťátko?

Polanski napsal, že chtěl Redforda v hororu obsadit do hlavní role, ale setkání se nevydařilo. Redford se totiž dostavil v paruce a nalepovacím vousu, aby na sebe neupozornil právní agenty, ale maskování mu nepomohlo. Polanski si poněkud prapodivně postěžoval, že ho o tom Evans ve snaze utlumit přátelství Polanského a Redforda neinformoval. Právní podklady, vysvětluje Redford, vycházely z incidentu v restauraci, kde zbil paparazziho. "Nevěřím, že by Evans měl něco proti spolupráci s Romanem,“ říká.
In his memoirs, Polanski wrote that he wanted Redford for the lead in his horror movie, but the meeting went awry when Redford arrived in a wig and a false beard to deflect legal servers, only to be cornered by a lawyer. Polanski claimed, somewhat bizarrely, that the information had been leaked by Evans, who wanted to dampen a Redford-Polanski friendship. The legal papers, Redford explains, arose from an incident at a restaurant where he had punched a paparazzo. “I don’t believe Evans was opposed to me working with Roman,” he says.

Atd.; každá druhá věta je komická, každý druhý odstavec nesrozumitelný a na každé dvoustránce obrácení smyslu.
after Redford had balked (pohádali se s režisérem a produkcí a cestou na natáčení prohlásil, že v tomhle hrát nebude) at Blue, Bluhdorn was launching a $250,000 lawsuit against him. Redford’s assets amounted to not much more than $100,000, and his personal debts topped $50,000. He had no contracts in hand, and no clear picture of the direction of his acting career. On top of this, Paramount was enjoining him from working until a settlement was reached. … In the end, Paramount dropped the injunction in return for Redford’s agreement to make two movies for a combined fee of $65,000, followed by three further films.
Redford odmítl roli v Blue a Bluhdorn na něj uvalil pokutu 250 000 dolarů. Redfordův majetek nepřesahoval 100 000 dolarů, dlužil dalších 50 000 dolarů. Neměl žádné smlouvy ani jasnou představu, kam se bude na kariérním poli ubírat. K tomu mu Paramount nařídil, aby pracoval, dokud nedojde k zahlazení sporu. … Paramount nakonec upustil od čtvrmilionové pokuty výměnou za Redfordův souhlas s natočením dvou filmů a zaplacením pokuty 65 000 dolarů, posléze natočením dalších tří filmů.


jdk: Není, vždycky jen porůznu ad hoc. Naposledy jsem narazil v Zábranově antologii americké komunistické poezie Pátá roční doba dokonce na "budování Štěstí".
No dík. Dneska jsm si to koupila :)
Ale je fakt, že mi tam byla diná už na první straně ta poznámka překladatele s apostrofem u Kings Place. Ale já nejsem znalec, žeano.
vzjp je líto je li to jelito   homepage rozcestník 4.únor 2013 23:15:50
Jsem z toho stále nestálý :)
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge 4.únor 2013 14:03:14
čelakovský má "ž Bermúd, vždy bouřlivých"
Šnek tu vůbec  není 4.únor 2013 13:43:01
A jak je to v českých překladech Bouře? (Aby to náhodou nebyl jen citát ze zažitého překladu.)
stephend. Let me start again.  In 1935... 4.únor 2013 11:51:24
Tak on je to především takový hodně poetický text, navíc z 18. století, doporučuju čas od času přečíst jen pro krásu textu. A představovat si to jako záznam Hitlerova projevu.
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge 4.únor 2013 11:48:51
No ale sledovat není pronásledovat.
Serendipity a stejně nevím, co tu dělám  a kdo vlastně jsem 4.únor 2013 11:43:16
Tak ono "pursuit" taky svádí k představě pronásledování Štěstěny.
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge 4.únor 2013 11:38:42
Netuším. Ale představa jak svoje osobní štěstí hezky sleduješ mě pobavila. Bohužel, ta kniha je doslovnostma natolik zabitá, že nepoznal, jestli byla blbá už v originálu.
Serendipity a stejně nevím, co tu dělám  a kdo vlastně jsem 4.únor 2013 11:37:20
V novém občanském zákoníku je to zakotveno jako "právo brát se o vlastní štěstí".
jdk bezprizorní dýchač čerstvého vzduchu  4.únor 2013 11:34:41
To mě vždycky zajímalo, je k tomu spojení nějaký ustálený překlad?