Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


hkmaly - Slava pomlcky -  .
No a ne snad? :-)

Pockejte za par tisic let, az budou archeologove lustit data dochovana z 21. stoleti a budou mit problemy odlisit, ktera stranka patri k tvtropes a ktera k wikipedii ...
stephend. Let me start again.  In 1935...
Lol.
Jan.S.Harold Nechť hříšníci opuchnou! 
Teď jsem v jedný egyptologický práci našel krásnou momentku (ten překlad byl teda děsnej obecně), kdy egyptolog hovoří o Alexandrijské knihovně a jako fórek použije odkaz na komix, což překladateli zjevně moc nedošlo, a tak ve výčtu různých badatelů je i zmínka o tom, že dle knihy xy (ten komix) našli v oné knihovně cosi i synovci Donalda Ducka.
Nojo, já nemám „časování” v aktivní slovní zásobě, mea culpa. Všimla jsem si, samozřejmě poté, co jsem to odeslala, a hned si říkám, že to od šneka schytám, a ono jo... (doufám, že šlo o skloňování vs časování a neblamuju se tady nějakou další trestuhodnou neznalostí)
Legendárně a s účastí překladatelky propíráno na Fantasyplanet - a dík, věta o pažích a zápalu se mi svým rytmem úspěšně začervila.
Mori: Zato jsou v tom správně vyskloňované přechodníky. Škoda jen, že paní překladatelka má příliš daleko do Vančury, takže rvou za uši.

Jestli ony nervou za uši proto, protože přechodníky se normálně neskloňuji?

Její paže byla silná, její zápal nelíčený!!!
Charles de Lint, Malá země (přeložila K. Amiourová)

První půlka jakžtakž šla, takže hádám, že jde o šlendrián/spěch, nikoli neschopnost, ale co je to čtenáři platné. Jsem ve třech čtvrtinách a nucena dohledat originál, páč kniha jaksi přestává dávat smysl. Namátkou:

c'mon (give me a break) = jdeme
hence = protože (takto stvořený vnitřní rozpor překladatelku neobtěžuje a korektoři se už asi nenosí)
naopak for = pro (věty typu "he was afraid, for the villain was scary" ztraceny v překladu)
she wondered if = divila by se, kdyby (že vzápětí usoudí, že asi teda jo, to překladatelce nepřekáží)
(she couldn't be seen), but then what need was there for her to make the trek out here? = ..., ale jistě tu někde je, aby viděla, jak to dopadne.
(she threw the balloon). Her arm was strong, her aim true. = Její paže byla silná, její zápal nelíčený.

... a tak podobně, hrubým odhadem tak círka jeden sek tohoto kalibru na stránku. Zato jsou v tom správně vyskloňované přechodníky. Škoda jen, že paní překladatelka má příliš daleko do Vančury, takže rvou za uši. (Nojo, on taky pan V. asi nenapsal Rozmarné léto z jedný vody na čisto.)

Ach jo, a já tak ráda čtu česky... tak zas nic, z tohohle žádná radost nekouká.
bigvilik Part-Time   Guru
Ale tohle jsou fšici fraancúzi!
DanielaS  
idnes: „Bylo to těsné, ale tentokrát ještě ne na doutník,“ napsal Musk na Twitteru.
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
No nwm
bigvilik Part-Time   Guru
Pro cizince, jak známo, je z francouzštiny podstatné naučit se pouze frázi "Vzdejte se, nic se vám nestane!" Ta se mu na cestách k Paříži bude hodit.
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
Neumim francouzky aniprt, leč tohle mě taky dost překvapilo, s googlem a použitím půlky mozku to dám výrazně blíž realitě.
Micana Hoďte si   mašli!
Francouzského, no bóže.
Micana Hoďte si   mašli!
Tak se dneska celý den hyensky bavím tím, jak se česká média chopila překladů francouszkého kresleného humoru. Něco jsem naházela na FB, tož dám příklad i sem, protože kam jinam už. (je to nespravedlivé, jak všichni umějí jenom anglicky a malé jazyky takto trpí)

http://xman.idnes.cz/foto.aspx?r=xman-styl&c=A150108_041204_xman-styl_fro&foto=MBB587349_04.jpg

Tak třeba: "Hollande, fais-nous jouir" neznamená "Hollande, nech nás si užívat", ale "Hollande, udělej nám to". "Je vais vous péter le cul" neznamená "dostanu vás na dno", ale "ošukám vás do prdele". A na té viagře je napsáno "úsporná opatření".

Z toho plyne poučení - děti, učte se jazyky.
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
Jakože ten obrázek a brýle, co se valí u těla, vůbec nikomu (zvlášť se znalostí kontextu) nebudou asociovat kreslíře? No nevím.
Rejpavej_krtek  
On tasil/kreslil první.
Finwe Naoko utek mi týden.  No a v létě mi utekla nutrie.
v kontextu aktuálních událostí to fungovat bude. bez něj ne.
LudvikXX  
Řekl bych, že překlad "On si začal", to zabije ještě hůř, protože z té ilustrace vůbec není poznat, že ten co leží žádnou zbraň nemá a jen kreslí!