Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo! 12.prosinec 2014 23:41:34
Tak možná v tom Šnek vidí nějaký humor, který nedetekuju.
igi mors ontologica  - 11.prosinec 2014 16:21:25
tahák
Připomnělo minulou práci, kde jsme měli "look-up table" přeložené jako "podívat se na stůl zespoda."
Šnek tu vůbec  není 10.prosinec 2014 17:05:29
(Míněno ve smyslu "česká terminologie nemusí být překladem anglické".)
Šnek tu vůbec  není 10.prosinec 2014 16:23:47
Zcr: Jistě. Ale terminologie se přece nemusí překládat.
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge 10.prosinec 2014 10:29:40
Jestli ono to nebude jako neco s tim xichtem.
ano, k čemuž nám DUDEN říká: stabiler [fest montierter] Arbeitstisch [mit Schraubstock] in einer Werkstatt, Fabrik o. Ä. :-D
verpánek - z německého Werkbank, takže v podstatě stejné slovo jako anglické workbench :-D
workbench je primárně masivní pracovní stůl, ponk, (vizte prosím slovníkové definice) a říká se tak tomu napříč povoláními + je to v angličtině naprosto živé slovo... pro verpánek se to asi rozšířit dá, ale po stručném průzkumu nacházím spíš kombinace cobbler's stool a cobbler's bench, příp. shoemaker's bench.
mum Prominentni uzivatel   asocialnich siti. 10.prosinec 2014 3:08:12
Padre snad promine, ale i dnes by byl hrich tu kartu nezvednout. Ja za nim v mnoha oblastech pri zavadeni novych termitu totiz stojim. Nize zminene jsou ovsem historicky passe, sami si za to muzemem. Co se "verpanku" tyka, mam jej na pomezi podobne, jako workabout, receny vomrdavka, nebo meeting misto porady. Proste se to chytne, nebo (jakoze urcite) ne.

ad stephend. : Wokna je terminus technicus, ktery nelze zamenit s libovolnymi jinymi okny. Tudiz jej beru jako novotvar, ktery by cestinu mohl obohatit a dat ji jiste moznosti s jazykem dale pracovat. Ty Windousy nebo ta Windows uz ji tolik volnosti nedalI.
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 10.prosinec 2014 2:45:46
Cywe, a já si říkal, že tentokrát už na to snad Šnekovi nikdo neskočí....
stephend. Let me start again.  In 1935... 10.prosinec 2014 2:15:09
To je na úrovni překladu Windows jako Okna.
stephend. Let me start again.  In 1935... 10.prosinec 2014 2:14:38
Troufnu si tvrdit, že workbench nebyl v okamžiku, kdy se přenesl do prostředí softwaru, až takovej archaismus/anachronismus, jako je dneska náš verpánek. Že jeho frekvence v běžné řeči byla mnohonásobně vyšší a význam aktivní. (Což jsem chtěl říct tím "je v češtině v pyči", málo piješ, padre.)
mum Prominentni uzivatel   asocialnich siti. 10.prosinec 2014 2:00:19
No ono je to jaksi na urovni prekladu Windows jako Wokna, zejo. Porad lepsi nez "ty Windowsy," ale nejak tam poletuje Sjednocené Obrázkové Rozhraní...
Šnek tu vůbec  není 10.prosinec 2014 1:57:35
Stephend: Co brání tomu, aby se verpánek zaužíval v češtině stejně jako workbench v angličtině? Při prvním použití slova "workbench" v tomto významu to bylo také zcela mimo.
stephend. Let me start again.  In 1935... 10.prosinec 2014 1:54:10
Ty ale ve skutečnosti víš, že tvůj krásný brusičský kalk ztroskotává na tom, že zatímco workbench už je v anglickém softwarovém názvosloví dost zaužívanej, verpánek je v češtině v pyči, že jo?
Šnek tu vůbec  není 10.prosinec 2014 1:45:19
Pixycz: Židle, na které se sedí při práci, dává úplně stejný (stejně malý) smysl jako ponk. Když už bys to chtěl nazývat podle smyslu, musel bys to nazvat "dozorna" nebo tak nějak.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo! 10.prosinec 2014 1:36:22
viz Mastodont. Protože nějaká židle tady nedává vůbec smysl.
Heh, kdybyste si ten program vyzkoušeli, tak byste věděli, že ten workbench je ve skutečnosti jen nový okno, takže spíš workspace (kiks už v originále). Verpánek je velmi sympatetický pokus, ale mimo mísu a čas ...
operator304 my name is Subject Beef,  hear my rusty trombone... 9.prosinec 2014 22:47:56
workbench je v podstate pracovni lavice. Takze verpanek :))