Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


mpts Suit yourself, it's up to  you. 31.srpen 2014 22:31:10
:-)
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge 30.srpen 2014 22:06:08
Tak to, že autor toho článku je pablb, který není schopen pochopit, že jiné jazyky jsou opravdu jiné než ta angličtina, je snad jasné.
Tander Lee ...podmínkou svobody je boj a násilí...  ... taky jeden z nás 30.srpen 2014 19:22:37
Mám dojem, že tu někdo před časem psal, že distributoři dávají někdy pro překlad více variant, ze kterých si mohou regiony vybrat.
Překlady názvů filmů přece musí být doslovné... už pro ten úžasný pocit prozření, když člověk ve zralém věku konečně pochopí, proč on se Překet nad kukaččím hnízdem jmenuje tak surrealisticky.
Šnek tu vůbec  není 30.srpen 2014 17:47:06
Mpts: Ovšem významová správnost může občas znamenat úplné předělání titulu, což je právě to, na co s Tanderem níže poukazujeme. A "doslovná" a "správnost" se někdy úplně vylučuje.
mpts Suit yourself, it's up to  you. 30.srpen 2014 17:33:38
No já myslím, že jako majitelé ochranných známek mají za povinnost postupovat proti těm, kteří je zneužívají, jinak ztrácejí právo na jejich ochranu, tak že majitelé autorských práv k filmům by měli mít za povinnost dbát na — ne-li doslovnou, tedy významovou — správnost překladu jak titulu, tak dialogů, jinak by měli ztratit právo na ochranu těchto práv.
Šnek tu vůbec  není 30.srpen 2014 15:55:39
TL: Jen poukazuji na to, že v různých jazycích se stejné filmy jmenují různě naprosto běžně.

Tak to poukazuješ na totéž, na co jsem se snažil poukázat já. (Tedy že do Pranýře překladů patří spíš ten kritik českých překladů názvů filmů, než samotní překladatelé názvů filmů.)

Tander Lee ...podmínkou svobody je boj a násilí...  ... taky jeden z nás 30.srpen 2014 14:24:59
Jo, já to chápu, nekritizuji. Jen poukazuji na to, že v různých jazycích se stejné filmy jmenují různě naprosto běžně.
Šnek tu vůbec  není 30.srpen 2014 14:20:52
Jenže česky vyvolá "Muž (z) Východu" úplně jiné konotace, takový titul fakt nemůžeš přeložit doslovně. (A nechat titul v originále také vyvolá jiné konotace než týž název v originále, velká většina návštěvníků kin má o angličtině dost zkreslené představy.)
Tander Lee ...podmínkou svobody je boj a násilí...  ... taky jeden z nás 30.srpen 2014 9:42:51
Nejen české. Tuhle jsem zrovna koukal na Podivné dědictví. Kde se ten název vzal, když je to anglicky "Man of the East" a italsky "E poi lo chiamarono il magnifico"?
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck! 29.srpen 2014 21:32:11
Off-topic: Kdy už autorům podobných článků konečně dojde, že český distribuční název filmu se nepřekládá, nýbrž vymýšlí...
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER. 29.srpen 2014 15:17:57
!
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 29.srpen 2014 15:03:40
NTV...
s tím Shakespearem ses asi upsal, že jo? :)
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 29.srpen 2014 14:21:57
No, ono je tam toho víc, i když asi ne tak kritického (až na "Žábu k zulíbání")... (Trochu jsem se mu tam rozepsal do komentáře, třeba se to tam někdy objeví).

A toho Filipa už beztak opravil.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER. 29.srpen 2014 11:36:03
!!!
Dadel Respect my authoritah!  29.srpen 2014 9:00:36
The Importance of Being Earnest (1952) – The Importance of Washing Filip (Jak je důležité míti Filipa)

http://www.expats.cz/prague/article/movies-tv/weird-czech-movie-title-translations/
Můžu mezi vás?

Já to tu už nějakou dobu čtu, pěkně z pozadí, jenže teď mám vztek a záležitost k pranýřování. Byla tu už vyvěšená Leona Malčíková? Konkrétní stížnost mám ke knize Davida Draka Pán ostrovů, je to z roku 2001 a tedy už asi nikoli aktuální, ale já si to holt zkusila přečíst až teď -- jenže ono se to číst prostě nedá! Nejenže ten jazyk je čeština jen s hoodně přivřenýma očima, ale: každých pár stránek se vyskytne cosi, co naprosto nedává smysl, a pouze po zpětném překladu do jazyka anglického dá se s velkým úsilím dopátrati toho, jak von to ten autor myslel.

Kupříkladu: kreativní překlad paní Malčíkové zní: "Udeřil mečem do pokroucené tyče...", když lze z kontextu (a trochy reverse-engineering) odvodit, že se autor snažil říci cosi v intencích „Údery meč proměnily v...", případně míň nečesky "Meč po bitvě připomínal pokroucenou tyč...". Dohledala jsem originál, kterýžto má podezření plně potvrzuje ("He hammered a sword into a twisted bar...").

Chjo, jsem si chtěla přečíst oddychovku v mateřštině, a jak mi zmehlo.

danielsoft Je to tak, nebo jak?  Co říkal ten nevoják? 26.srpen 2014 17:31:43
!!!
!!!