Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Rejpavej_krtek  
A teď si představte, že takový člověk by klidně mohl být třeba i váš doktor.
stromka If we don’t change, we fall behind. 
Však se to hezky ukázalo nedávno s tim Libanonem. To diletantství mě šokovalo.
Teď je na ČT24 dokument o Carlosovi Šakalovi v Československu a mluví tam jako odborník na tajné služby Andor Šándor.

A říká - "Možná si Carlos myslel, že v Československu najde to, jak se říká, bezpečnější nebe."

Nemůžu dojít k jinému výsledku, než že si blbě překládá Safe haven a říkám si, jaká asi musí být úroveň našich zpravodajských služeb...
 
A tak zase jestli je to na nádraží, tak je to vlastně správně, ne?
Londo Hádáš-li se s debilem více než minutu,  hádají se dva debilové
!!! Překládal Hasalík?
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Tak v Bruntále asi nutno kvitovati positivně, že vůbec pomysleli na nějakou možnost překladu pro cizince.
!!!!!
stromka If we don’t change, we fall behind. 
To je poesie.
Ne. Nene. Nenene!
Beyond transit
Cedule na samootvíracích dveřích na nádraží v Bruntále (pardon za příšernou kvalitu).
 
!!! (a já furt co to je za fantasy)
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Nesmrtící nebo nesmrtelná, bába nebo sníh…
Reakce na | Vlákno  
wat?
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Nesmrtelná munice už byla?
 
el Sent from my  browser
To snad ani není potřeba googlit, z kontextu je jasné, že to neznamená "být bláznivým jako netopýří lejna"
seci vedia ze bat je palica ako kyjak. aj kazdy vie ze je na zblaznenie ked suche hovnove kyjacisko na hajzeli z ritnej diery tlaci aj reve aj pastami do zdi bucha aj trebars madlo na hajzeli zo zdi pri takomto batsitu vytrhne.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
!!!!
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Bláznivé posrání
mrmar Velký kus vlaštovčího zvratku? 
Taky jsem dohledal, nicméně to "crazy" je tam dost navádějící. Měl to přeložit jako bláznivé netopýří hovno :-)
fukung. starý fukung s novým heslem 
(jako musel jsem si termit dogooglit, ale !!!)