... kdyz se nebudete slusne chovat, tak vas nakopu do ...
"Znalost určité kultury," podotkl Lucas, nadzvedl horní část cheesburgeru a zahleděl se na podezřele bledou zeleninu. "Je předávána heroinovými guru. Někdo by to měl prozkoumat. Asi nějaký antropolog." "Nebo proktolog," dodal Sloan. (Proktolog = člověk, odpovídající za kázeň mládeže, pozn. překl.) John Sandford, Jistá oběť. Nakl. BB Art, překlad Irena Palová.
"Znalost určité kultury," podotkl Lucas, nadzvedl horní část cheesburgeru a zahleděl se na podezřele bledou zeleninu. "Je předávána heroinovými guru. Někdo by to měl prozkoumat. Asi nějaký antropolog." "Nebo proktolog," dodal Sloan. (Proktolog = člověk, odpovídající za kázeň mládeže, pozn. překl.) John Sandford, Jistá oběť. Nakl. BB Art, překlad Irena Palová.
"Znalost určité kultury," podotkl Lucas, nadzvedl horní část cheesburgeru a zahleděl se na podezřele bledou zeleninu. "Je předávána heroinovými guru. Někdo by to měl prozkoumat. Asi nějaký antropolog." "Nebo proktolog," dodal Sloan. (Proktolog = člověk, odpovídající za kázeň mládeže, pozn. překl.) John Sandford, Jistá oběť. Nakl. BB Art, překlad Irena Palová.
Kdybych si jen vzpomněl, kde jsem to četl.
"Co to piješ?"
"No, jmenuje se to rezavé nehty"
Jen bych rád podotkl, že začátek debaty se týkal anglosaské oblasti a každému, kdo schválně nehledá díry, kudy procpat svoje hnidopíchání, to muselo být od začátku jasné.
Portugalština je fajn. Stačí umět francouzsky, španělsky nebo italsky a je tomu rozumět. :)
Jen Šnek může jako příklad pěkného vysvětlení linkovat článek v portugalštině. (BTW, když si dám googlit "pizza peperoni", tak mi Google především automaticky začne hledat "pizza pepperoni", protože usoudí, že jsem se určitě musel přepsat. A když ho přesvědčím, že jsem to tak skutečně chtěl, najde mi všechno, jen ne pravé italské stránky.)
Ale za vypíchnutí dík. Já při těchhle debatách vypínám pozornost, takže mi to uniklo.
(Jo a za nakládané beraní rohy dík!)
Pixy to Šnek: ...slovo "pepperoni" v italštině neexistuje. Je to obchodní název amerického paprikového salámu. Šněk to Pixy: Najdi mi prosím nějaký italský text, kde by se používalo slovo "pepperoni" pro paprikový salám. Včera jsem se pokoušel to najít, nenašel jsem. Ten salám se nazývá většinou "salami picante" nebo tak nějak. Chlapci, rozumíte si?
Pixycz: Najdi mi prosím nějaký
italský text, kde by se používalo slovo "pepperoni" pro paprikový salám. Včera jsem se pokoušel to najít, nenašel jsem. Ten salám se nazývá většinou "salami picante" nebo tak nějak.
A když si dáš Gůglit "pizza peperoni", najdeš právě na italských stránkách velmi mnoho pizz s paprikou či s feferonkami bez jakéhokoli salámu. A docela bych se divil, že by se v takovéhle věci mýlil ten Ital v Hamburku, u kterého jsem naposledy feferonkovou pizzu jedl.
Aha, žil jsem v domnění, že "peperoni" italsky jsou obecně papriky včetně feferonek (a protože se tu mluvilo konkrétně o feferonkách, ostatní papriky jsem v rámci téhle diskuse ignoroval).
Šnek: Italské slovo pro papriku je "peperoni", pro konkrétní druh salámu se používá slovo "pepperoni" (především proto, že se tak opravdu jmenuje). Pizza peperoni není v Itálii moc obvyklá a běžná, ale patrně by při objednávce pochopili, že chceš pizzu s paprikami. Pizza pepperoni se naopak v Itálii nedělá vůbec (myslím doma, v nějakém importovaném Pizza Hutu asi bude) a slovo "pepperoni" v italštině neexistuje. Je to obchodní název amerického paprikového salámu. Case: Peperoni ani pepperoni nejsou feferonky. Peperoni jsou prostě papriky, feferonky se italsky zovou peperoncini. All: "Pizza Pepperoni" obsahující feferonky [česky] či Peperoni [něm.] je prostě nesmysl na úrovni "krabího koktejlu" ze surimi tyčinek. Jediný italský nebo pseudoitalský název, který by taková feferonková pizza mohla mít, je "Pizza Peperoncini". A beztak na tom najdete nakládané beraní rohy.
Jednak když jsem to psal, tak tu tvůj dodatek o anglosaském světě ještě vůbec nebyl (protože - budeš se divit - kupodivu napsání reakce s odkazy zabere víc než devatenáct vteřin), a jednak je bez ohledu na tvé teorie o jídelních lístcích v italštině s překlepem realita zkrátka taková, že v naprosté většině západního světa (a dost možná obecně civilizovaného světa) při objednávce "pizzy peperoni" nebo "pepperoni" dostaneš přesně to, co jsem linkoval. Upřímně řečeno bych se moc nedivil, kdyby tomu tak bylo i v Itálii (už třeba proto, že dost pochybuji, že by pizza s feferonkami byla v Itálii kdovíjakým hitem). Jak (a zda) se s tím vyrovnáš je tvůj problém, ne můj. Měj se fajn. S úctou, tvůj idiot.