Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Tipuju to na několik bezesných nocí a jedno z nejlepších řešení, co se tady dá vymyslet.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Sprav-vedle-most.

Most! Most! Chceme jen most! Zadame! Dozadujeme vedle-most! Jasne? Jen sprav-vedle-most!
Serendipity a stejně nevím, co tu dělám  a kdo vlastně jsem
Imho to hkmaly píše, že chtějí "spravit most".
Wittgenstein  
A jak to teda Honza Kantůrek přeložil? (Nechtěl bych to řešit ani za zlaté prase, protože se slovem "spravedlnost" toho prostě moc vymyslet nejde.)
 
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Takze skoro trefa. Diky za potvrzeni. Nejaky navrh na lepsi preklad? :-)
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
LMGTFY:

the goblin was using words, and the words were: Ice! Ice! We want just ice! Demand! Demand just ice! Right? Just ice! (...) ‘Vimes!’ the old goblin continued. ‘It said be, you be Po-leess-maan. It be big po-leess-maan! If po-leess-maan, then just ice! But just ice it be no! And when dark inside dark! Dark moving! Dark must come, Vimes! Dark rises! Just ice!’

(A porůznu jinde podobně, zřejmě je to running gag přes celou knížku)

‘you always get debris coming down Old Treachery. The only time to worry is if you get a damn slam. (Poznámka pod čarou 27: Technically, the violent surge of water on Old Treachery was written down in technical manuals as a Dam Slam, but anyone who has experienced one learns to swear, hence the subtle change of name.) (...) an occasional phenomenon caused by a storm getting stuck in the valley and the debris of the storm getting piled up in a certain way (...) the debris will build up and up and tangle until it’s one mass, and the river is building up so much behind it that sooner or later it’ll overcome the strength of the natural dam, which will plough down the river, mercilessly sweeping up or capsizing everything in its path, all the way to the sea, sir. That’s why this river is called “Old Treachery”!’
Mormegil Už jste  přispěli?
Schematická mapka tramvají & metra PID:
 
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Mimochodem, ke Kanturkovi, i kdyz tentokrat zemeplocha "Snupec": Predpokladam spravne, ze skreti co chteji spravit most v originale chteji jenom led (just ice)? A zahadna zblitkova zbytkova vlna je zatracena prehradni (dam(ned))?
 
zwiad Listening to radio  to feel sane
Tenhle příspěvek mě zarazil, protože jsem nedávno četl naprosto šílenej překlad Švejka do španělštiny (A. Janés, 1980, překládala přes němčinu.) Sice se z toho vytratil veškerej vtip Haškova textu, ale chybama překladu to získalo úplně nový zábavný prvky, dočetl jsem to díky tomu asi do půlky. Bohužel jsem si nevypisoval, ale takový dva špeky si pamatuju:

Na Bílé hoře pasáček oře --> Un campesino labra tierra en Mont Blanc

puška Mannlicher --> arma masculina

(a vůbec spousta legrace s vlastními jmény)

Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Jezismarja, to uz je fakt jak ten Svejk.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Mobilni telefony by fungovali uplne stejne jako tady, stacilo by donest BTS bez zeleza. For je v tom, ze ac na to spousta lidi zapomina, i na nasi zemi se mobilni komunikace z vetsi casti prenasi po kabelech. Dneska uz teda asi optickych.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Job jako stěžejní dílo do análů, to fakt není flamewar, to je trolling. Ale jak říkám, de gustibus:

mizela hejna dětí z ulic, zmatených, nevybavených, aby se ocitla v divokých světech, ale byly to také světy, které nikomu nepatřily, tak proč by nemohly patřit právě tobě? Americký Červený kříž a další podobné organizace za nimi vyslaly týmy, aby srovnaly zmatky typu Pán much,(3) které tam zavládly.
———
3 Pozn. překl.: Pán much (1954, anglicky Lord of the Flies) je román nositele Nobelovy ceny Williama Goldinga. Skupina chlapců se po havárii na pustém ostrově pokouší vybudovat demokratickou společnost a pokus beznadějně selhává. Autor rozebírá věčná témata, jako jsou individuální prospěch versus obecné blaho, tyranie, fanatismus a vrozený sklon lidské povahy ke zlu. Skvělá kniha. Vřele doporučuji.

Jo, vždycky něco zapomenu (tamtéž, kap. 9):

Christopherovo rádio zachraptělo a on něco zamumlal v odpověď. Mobily tady samozřejmě nefungovaly. Běžné radiostanice, jak vysílače, tak přijímače ano, samozřejmě, pokud byly upraveny tak, že v nich nebyly kovové součástky, a daly se přenést bez následků. Mluvilo se dokonce o tom, že by se mohla položit jakási síť starých telefonních linek z měděného drátu.
Christopher’s radio crackled, and he murmured in response. Cellphones wouldn’t work over here, of course. Conventional radio transmitters and receivers were OK so long as they were customized to exclude iron components, so they could be carried over intact. There was talk of laying down some kind of network of old-fashioned phone lines, copper wire.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
(Nejde přece o vkus, ale že Heinlein je zapsán v análech a encyklopediích hlavně kvůli úplně jiným stěžejní dílům [Cizinec v cizí zemi, Měsíc je drsná milenka, Job, pár legendárních povídek], především kvůli nimž je snad někdo může považovat za "kontroverzního". Když už to tedy autor nakousl s takovýmto hodnocením, tak tyhle tituly neuvést a místo nich doporučit na R.A.H. velmi netypickou a nepříliš dobrou Glory Road, je hodně divné. Nechci flamewarovat, v podstatě o nic nejde. Jen je ten výběr prostě extrémně divný.)
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Njn, pripomina prichoziho Vejdu.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Na vkus (sporný, ale ne zas tolik; Dvojníka taky mám možná radši než Dveře do léta a Vládci loutek jsou přece jenom jenom entertainment; byl to první román vydaný česky, i když zkráceně, a do Kantůrkovy generace se vryl nesmazatelně) má právo každý; na copypastování z http://cs.wikipedia.org/wiki/Robert_A._Heinlein
už méně. A don't get me started o poznámkách pod čarou typu

Poslední „černá skříňka“, jak bychom tak řekli, je v břiše lodi. Je chráněna pancířem z materiálu, vedle kterého vypadá adamantium(27) jako sklenářský tmel.
———
27 Pozn. překl.: Adamantium… připadá vám to povědomé? A z čeho myslíte, že měl Wolverine drápy? No?

— Ovšem tohle je čirý génius (dada), kam se hrabe Werich s německou kletbou:

Svůj zlatý prsten si nikdy nesundávala, a proto nikdo, jen ona a Bůh věděli, že na jeho vnitřní ploše je vyryta řádka z Dylanovy písně ‚It’s All Right Ma (I’m Only Bleeding)‘. Občas ji napadlo, jestli by někdo z těch zaměstnaných lidiček, včetně ministrů, se kterými spolupracovala, vůbec poznal, odkud citát pochází. 4
———
4 Pozn. překl.: Zmíněná píseň je z Dylanovo (doufám, že jenom chyba OCR, pozn. JVjr) alba Bringing It All Back Home, které vyšlo poprvé 15. ledna 1965.
(Since she never took off her gold ring, no one but she and God knew that inscribed, quite expensively, around the inner surface of the ring was a line from a Dylan song called ‘It’s Alright Ma (I’m Only Bleeding)’. She wondered, these days, if any of the busy little bodies she worked with, including most of the ministers, would even recognize where the quote came from.

Ach jo, to se fakt nedá, už jsem měl hodinu být jinde; hrdinka pohrdající politiky, pro něž pracuje, přemítá, že by se taky vydala do nového světa, jak činí spousta iniciativních průkopníků:
"A teď, několik let po dni Nazemvkročení, zatímco v úřadu Kabinetu probíhaly nejnovější zmatené diskuse, přemýšlela o tom, jestli už není příliš stará na to, aby dál pracovala pro šéfy, když si tak protiví hlupáky."
And now, a few years after Step Day, as the latest panicky discussion went on in the Cabinet Office, she wondered if she was too old to get a job with the masters, as opposed to the fools.
— Hádám, že narážka na Dylanovo Although the masters make the rules / For the wise men and the fools / I got nothing, Ma, to live up to)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Čert sper nekovové kovy, ale ten výběr z Heinleina je kulervoucí.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Příští týden nebo příští rok, já nebo ty, bába nebo sníh; zřejmě to fakt to bylo tohle (polovina kapitoly 12, nástup do vzducholodi):

„Přál bych si vyplout s vámi, mladý muži,“ řekl muž vesele. „Vydat se tam, kam se vydá tahle věcička – ale kam, to nikdo z nás samozřejmě neví. Když budete mít možnost, prohlédněte si, jak je udělaná. Je samozřejmě nekovová, má hliníkovou kostru… No jo. Jsme na ni všichni pyšní. Bon voyage, užijte si cestu!“
‘Wish I was leaving with you, young man,’ said the worker cheerfully. ‘Going wherever this thing is going – none of us need to know, of course. If you get a chance, look around the engineering. Non-ferrous, of course, aluminium airframe … Well. We’re all proud of her. Bon voyage, enjoy the journey!’

Tak zpět, těsně vedle, druhá stránka kapitoly 9:

V malé chatě převládal pach vyčpělé kávy. Byli tam dva muži, nadporučík Clichy, sedící za svým stolem s očima upřenýma do svého laptopu – vyrobeného na zakázku z nekovových slitin –, a mladší policista jménem Mike Christopher, který pracně sepisoval nějaké hlášení do velké úřední knihy se žlutými linkovanými listy. Policisté ve vedlejších světech byli pořád ještě bez základní elektronické podpory, a to znamenalo, že se museli znovu naučit čitelně psát, nebo spíše nejčitelněji, jak to kdy uměli.
Inside the shack, the smell of long-brewed coffee was strong. There were two officers here, Lieutenant Clichy behind his desk staring into a laptop – customized and non-ferrous – and a junior patrol officer called Mike Christopher who was painstakingly handwriting some kind of report in a big ledger of lined yellow paper. Still largely without electronic support, all over the country cops were having to learn to write legibly again, or as legibly as they ever had.

To jsou fakt… minely jako prase, abych se vyjadřoval zdvořile.

(Loni mě bohužel nenapadlo dohledávat ferr* a překlad ještě nebylo tak snadné stáhnout. Jinak se později v knížce ještě vyskytuje před koncem kap. 17 už správné his non-ferrous toolbox – "brašnu s neželezným nářadím" a před koncem kap. 37 a strašlivou pozn. překl. č. 17 "Robert Anson Heinlein (7. 7. 1907 – 8. 5. 1988) byl jeden z nejvlivnějších a nejkontroverznějších spisovatelů science fiction. Společně s A. C. Clarkem a I. Asimovem byli v americké literatuře známi jako „Velká trojka sci-fi.“ Větší část jeho děl vyšla česky. Doporučil bych hlavně román Dvojník, fantasy Cesta slávy, military sci-fi Hvězdná pěchota, ale i řadu dalších. Škoda, že jich u nás mnoho vyšlo v tak špatných překladech." jedno sporné provide me with ferrous metals – mi dokázali dodat železné kovy).
DJ Slamák Dráždivé zplodiny životních příběhů. 
Google 0 výskytů. Možná zavedli nějaký inteligentní parser cizojazyčných názvů.
DJ Slamák Dráždivé zplodiny životních příběhů. 
Josip Fomovič Jungmannov, veliký buditel západoruský. Zvykej si.
LudvikXX  
Odkud tohle může pocházet?