Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


to překládal Radek Hulán? :)
cestujicivnoci  
Líbí se Vám tato služba? Stejně jako na Facebook!
 
Rejpavej_krtek  
Jak říká štěně, bez kontextu se nedalo poznat co ti vypadlo, co jsi přeslechnul nebo jak vlastně.
Ally_B Sněhomůrka je náš Míla Ček 
aha, dík
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
jj, já se vůbec nepřu o ten překlad, to je haluz, jen jsem chtěla dodat k následné gramatické diskuzi, že ta věta může někomu znít divně, pač nezná kontext. Jakože by čekal, že se má máma s miminem zamknout před agresorem Deanem, a ne že se mají každý zamknout jinam.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Protože všichni všechny budou chtít zabít. Ale je fakt, že když hrozí, že každej propukne v nekontrolovatelnou agresi, neni úplně dobrý jít se s už tak dost agresivním psychopatem „rozcházet“. :))
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
Jenom pro ty, kdo film neviděli, je důležité, že se má zamknout před Deanem, ale zároveň nějak schovat dítě před sebou, protože....něco.
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
No jo, vypadlo mi slovo. Ale stejně by sis měl víc honit.
Rejpavej_krtek  
To neni "blatantní kravina", ta věta je prostě blbě, někde na úrovni "Řekni mámě aby schovala před Deanem.". Žádný rešerše v korpusu k tomu dělat ne budu, tak si je buď udělej sám, nebo se s tim prostě smiř.
zwiad Listening to radio  to feel sane
Ano, přesně tohle nechápu, co tě vede k tomu, tvrdit takovouhle blatantní kravinu. Dělal sis rešerši v korpusu k tomu aspoň?
Rejpavej_krtek  
bez
Rejpavej_krtek  
To právě mění úplně všechno, protože bež předmětu to použít nejde.
zwiad Listening to radio  to feel sane
Tvl tohle nepobírám, ty tu větu nechápeš, tudíž je blbě nebo co? "Lock away from" je normální idiom, co je tam prosimtě blbě?

Jo, je to jinak, než v titulcích, který jsem teď narychlo našel, tam je "Lock herself away from", ale to na věci nic nemění.

dupinozka co kdyby vyšetřující personál byl nahý 
Bušidínský rukopis.
Vlaho Lasciate ogni speranza voi ch´entrate 
Uááá, western Rudé slunce na dvojce, už potřetí "Bušidův kodex", asi spáchám seppuku.
 
Rejpavej_krtek  
OK, překlad blbě, ale ta tvoje věta taky.
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Podminky jsou sice tristni, to ano, ale jeste jsem nastesti nezazil, abych k prekladu nedostal obraz.
Rejpavej_krtek  
Stejně mi ta věta přijde nějak v nepořádku, ale co nadělam...
cestujicivnoci  
super, díky.
Londo Hádáš-li se s debilem více než minutu,  hádají se dva debilové
Vzhledem ke stavu současného dabingu je otázka, jestli studio překladateli film vůbec poskytlo.