Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Rejpavej_krtek   17.srpen 2014 20:02:14
Tipnul bych to na obyčejnej alkohol.
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 16.srpen 2014 22:00:00
Dívám se ze zvědavosti na offline navigaci Copilot pro Android a čeština v ní je místy fakt bizarní. Například jsem marně hledal nastavení toho, jestli se má počítat trasa nejrychlejší nebo nejkratší. Až pak jsem si všiml, že jsou v nastavení auta záhadné předvolby "Rychlý test" a "Krátký test". Hádejte, co dělají... (v originále, jak jsem následně zjistil, je to "Quickest" a "Shortest" - zajímalo by mě, co u toho překladu kdo užíval nelegálního...)

A nastavení předvoleb navigování se zase pro jistotu ukrývá v menu "Průvodce" (v originále "Guidance")...
stephend. Let me start again.  In 1935... 10.srpen 2014 22:04:47
U týhle věty jsem nerozkódoval origoš:-)
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck! 10.srpen 2014 20:18:42
"ale jejich úkol byl primárně zkontrolovat technickou integritu lokalizace." - Ano, tohle je naprostá pravda. Pak už ovšem záleží na konkrétní QA agentuře, zda zaměstnává lidi, jejichž úroveň obou jazyků je na takové úrovni, že zároveň "musí" opravit i překladatelské a gramatické chyby. Ale je fakt, že tyto úpravy nejsou (často) pro vývojáře tak podstatné...
mikairu cynický kudu  10.srpen 2014 19:11:44
Omlouvám se ještě za návrat ke hrám:
" Samotný překladatel totiž většinou nemá pražádnou možnost hru při překladu vidět, takže tady je to dost i o korektorech, kteří se tím pak prodírají přímo ve hře..." Není nutně pravda. Dělala jsem před pár lety korektury k jedné AAA hře, překladatelé dostali k lokalizaci lockit rozsekaný do tabulky, my, korektoři, jsme dostali týž soubor už doplněný o překlad a tu hru neviděl nikdo z nás. Až potom testeři, ale jejich úkol byl primárně zkontrolovat technickou integritu lokalizace. Takže ano, stávalo se, že v rámci dvou souborů od dvou překladatelů měnila NPC pohlaví, o názvosloví nemluvě. A ano, zcela určitě se něco z toho dostalo do gold masteru. Na druhou stranu jsem viděla překladatelský arch a od té doby se držím víry, že u nás je alespoň jedna agentura se schopnými lidmi. Nicméně AC je unikát. Před časem jsem posílala screenshoty, ve kterých s Desmondem nakládají jako s ženou a mimo jiné tam stálo: "U Subjektu 17(Desmond) nebyly nalezeny žádné poruchy menstruace. Veřejnost si musela oddechnout, když se to dočetla."
J_H_ I'm so long lets smoke tea  5.srpen 2014 0:28:52
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali 31.červenec 2014 1:01:44
Přijměte prosím moji omluvu za politováníhodné nedopatření, k jakému dochází nejvýše jednou za 10 měsíců: Řízení projektů v IT: kompletní průvodce má dvě obsahově různá vydání. "Svět je jeden byt" pochází (ověřil jsem to fyzicky v Neoluxoru) z níže odkazovanéhorozšířeného z roku 2011, které ovšem (z originálu Information Technology Project Management, 6th Edition, 2009?) přeložila Hana Krejčí, odpovědný redaktor Martin Herodek, produkce Petr Baláš, jazyková korektura Alena Láníčková. Odlišný překladatel předchozího kratšího vydání z roku 2007 (zřejmě dle 4th Edition, snad výtisk z 2006, ovšem dle autorčina webu text prvně vyšel už v létě 2003 s vročením 2004?) důrazně a oprávněně popírá, že by s tím měl co společného, resp. že by v něm Friedman (vydaný v dubnu 2005) vůbec byl citován.
tigr_papirosowy Naše přání nejvroucnější  kvalitní umění 29.červenec 2014 14:50:24
Pane JVjr vy jste skutečně výkonný hledač!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali 29.červenec 2014 14:30:24
Google [Books] (+ drobet heuristiky: "globalization outsourcing and virtual") = PROFIT! Kathy Schwalbe, Information Technology Project Management = http://knihy.cpress.cz/rizeni-projektu-v-it-d2.html Překladatele tam radši neuvádějí, ale zapamatujte si jméno David Krásenský, pokud ho neznáte už z Knutha a Melvila.
Nemůžu sloužit, dostal jsem se až přímo k linku na obrázek.
tigr_papirosowy Naše přání nejvroucnější  kvalitní umění 29.červenec 2014 10:16:30
Sós?
Londo Lůzu volí zase jenom lůza  Každý druhý z nás 29.červenec 2014 10:15:05
!!!
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER. 29.červenec 2014 9:45:05
!!!!!
DadB jsem zralý na  šrotovné 29.červenec 2014 9:34:56
A přitom správně mělo být Svět je na moll
!!!
hkmaly - Slava pomlcky -  . 27.červenec 2014 12:42:36
Francouzsky neumim ... ach jo, ze bych se na ty DVD podival ktera ze stopa to zmizela?
bigvilik Part-Time   Guru 25.červenec 2014 19:33:30
Pro kontinuitu: tohle tam bylo původně...
Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words to those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever.
A ja jsem si myslel, ze uz me to věčné komunikovani s Indy natolik zkazilo angličtinu, ze nepoznám mizerný text. A přitom fskutečnosti uz nova verze textu.