Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


šest položek tlouště postavy!!!
Jan.S.Harold Los roedores mueren dentro de un rato. 
No co no... Gentleman se převleka i když jde na ryby sám...
 

!

Micana Hoďte si   mašli!
Mimozemské
 
Dneska jsem pustil televizi, když na Nově dávali Scooby Doo, a jakási paní v tom filmu hrdinům zrovna povídala „jste šťastní, to vybavení vám můžu půjčit“.
 
mpts Nemá to vůbec žádný  smysl.
Zálibu (nejen) České televize překládat your highness jako vaše veličenstvo (naposledy dnes v Poirotovi) asi nikdy nepochopím. Ale pracky bych jim za to lámat nechal, to zase jo.
 
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory...
"Let the boomstick do the talking. Things get hairy, use the bottle." - "Nejdřív budeme mluvit a když se to zvrtne, použij svou láhev."

"I'm not a grief counselor, but if it's any consolation, you're kinda like a young me - deadites ruined your life and you're hot as hell." - "Nejsem moc dobrý řečník. Jsi trochu jako já za mlada. Tvůj život je peklo."

České titulky k traileru Ash vs Evil Dead na ČSFD
 
Vtip je v tom "dáme si rybu k večeři/"pozveme rybu na večeři"
Tander Lee kašmír a hedvábí na   www.pashmina.cz/
Takže rozdíl je jen v tom "ji"? Aha. (Každopádně humor nedetekován ani v jedné verzi, takže je to vlastně jedno.)
I angličani píšou, že ten originál je divně ...
https://www.reddit.com/r/funny/comments/3ai5cw/should_we_have_fish_for_dinner/

(have him over for dinner)
 
asym jazu kRise pomaluj ny 
Pod obrázkem máš link na originál;)
("chytil jsem rybu, dáme si večeři? - doufám že mate radi spagety" by asi odpovídalo lepe)
Tander Lee kašmír a hedvábí na   www.pashmina.cz/
Bylo by k tomu nějaké vysvětlení i pro ty z nás, co jim to není jasné?
Tyvole.
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
!
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Sorry, nezálohoval jsem (linkoval jsem z mobilu). Ale viselo to tam celkem dlouho.
Jak zabít vtip překladem
 
motylemanuel  
Nejduveryhodnejsi zpravodajsky portal preklada video: http://zpravy.idnes.cz/mh17-boeing-ukrajina-0o6-/zahranicni.aspx?c=A150717_112807_zahranicni_aha

Zaloha: http://www.multiupfile.com/f/B4DBBFC6B1

 
Nmaster Every sperm is sacred,  every sperm is good.
akosi uz to nefunguje ale aj tak !!!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
A často-li nasloucháš maďarštině? http://web.archive.org/web/2010/http://www.naphold.net Mně to nepřijde jako klasické slovakismy.

Ještě existuje sesterská kniha http://www.zbozi.cz/vyrobek/tucnak-a-polarni-zvirata-monica-di-lorenzo/ Ta by asi taky stála za prověrku.