Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


bigvilik Part-Time   Guru 25.červenec 2014 19:33:30
Pro kontinuitu: tohle tam bylo původně...
Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words to those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever.
A ja jsem si myslel, ze uz me to věčné komunikovani s Indy natolik zkazilo angličtinu, ze nepoznám mizerný text. A přitom fskutečnosti uz nova verze textu.
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 24.červenec 2014 0:50:11
Klikal jsem na to krátce poté, co se to tu objevilo, a už tam byl ten obsah, který vidím teď. Taky jsem moc nechápal, oč přesně má jít.
bigvilik Part-Time   Guru 24.červenec 2014 0:23:09
Aha, už to pozměnili. Originální text, který byl na této stránce, nalezneš v honících textech.
Šnek tu vůbec  není 24.červenec 2014 0:18:43
(Je tam nějaký význačný sek? Jinak mi to připadá jako poměrně snesitelná gymnaziální angličtina, sice velmi nerodilá, ale i pro rodilce snad dobře srozumitelná. Nebo něco nevidím?)
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky 23.červenec 2014 17:46:04
Na Brno dobrý...
Rejpavej_krtek   22.červenec 2014 16:20:04
Proč tě vlastně tak zajímá anglická stopa? Vždyť je to francouzskej seriál, nebo ne?
hkmaly - Slava pomlcky -  . 21.červenec 2014 20:10:20
Zajimave je, ze ze zacatku tam ta anglicka stopa byla, pak si asi nekdo vsimnul a na tretim DVD uz nebyla nebo tak neco.
hkmaly - Slava pomlcky -  . 21.červenec 2014 20:09:28
Takoveho blokovani bych si ani nevsiml :-).
r_t_fish Days of wine and neuroses  21.červenec 2014 12:43:54
Při nákupu práv pro konktrétní teritorium máš někdy ve smlouvě, že při vydání na disku může jít film přehrát výhradně v lokalizované verzi.
Dadel Respect my authoritah!  21.červenec 2014 11:16:59
aby to DVD nemohl nikdo vyvážet a prodávat v zahraničí. Přesněji řečeno si majitel práv myslí, že by to pak někdo dělal
Rejpavej_krtek   21.červenec 2014 8:31:48
Možný to je, ale proč by někdo blokoval přehrávání bez titulků?
No jestli to nebylo tak, že nešlo přepnou při přehrávání, ale z menu disku si šlo vybrat originál s titulky = blokování přehrávání originální stopy bez titulků.
Rejpavej_krtek   21.červenec 2014 0:04:10
Už jsem měl v ruce DVD (seriál) kde původní stopa na disku fyzicky byla, ale byla zablokovaná možnost na ní přepnout...
Ano, podle toho co jim hrálo na na pozadí (měli takovou hezkou chvilku doma u vína) to vypadalo na Grateful Dead.
Tipuju Grateful Dead.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER. 17.červenec 2014 9:14:37
Co tam melo byt? Megadeath?
Herdek, ti Slováci maji ještě lepší překladatele jak my. Běží mi tady na pozadí televize, STV 1, dávají nějaký detektivní seriál, a slečna tam právě se smíchem sdělila pánovi: "Musím sa ti k niečomu priznať. Dva roky som neposlúchala Skvelú Smrť."
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck! 15.červenec 2014 20:48:41
Jen to ne! Asi jsem to nenapsal dost jasně. Údajně se to týká jen těch pracovníků, co si firma "doveze" ze zámoří. Kdyby je klasifikovala jako překladatele, musela by se jim dost výrazně zvednout hodinová taxa, takže spousta mých kolegů měla v pracovním povolení zapsáno servírka, pomocný pracovník apod. v závislosti na zemi původu. Nám to bylo vesměs celkem jedno, jelikož nám aspoň hradili letenky tam i zpátky a první měsíc ubytování, což už prý po úpravě zákona u té samé firmy neplatí.
Londo Fandím Schalke 04 a co ty?  Já Slavii 07 15.červenec 2014 12:18:46
Někde jsem to viděl, ale nevěřil jsem, že je to pravda.