Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


rionka světlo na konci  ocasu 29.září 2014 8:28:00
vylepsili grafiku! toz asi fakt stoleti.
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy. 28.září 2014 23:36:52
Díky!
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 28.září 2014 23:29:51
Já to sem už taky párkrát chtěl dávat a žil jsem dokonce v domnění, že jsem tak učinil ;)
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck! 28.září 2014 22:44:16
J_H_ I'm so long lets smoke tea  28.září 2014 16:34:21
To by už mohlo konkurovat s cedulkou v teheránském Park-e Meli: "modlitebna" - "house of prey".

Před dvěma lety to vylepšili na prey place.
Šnek tu vůbec  není 28.září 2014 16:25:57
Byl jsem včera v Kunvaldu, a všiml jsem si anglického a německého překladu textu na informačních cedulích, které tam podle podpisu nechal instalovat Pardubický kraj. Očividně byly cedule tak drahé, že nezbylo peněz na překladatele, a překládali to žáci základních škol pod vlivem pardubického perníku.

(Obrázky bohužel nemám, ale i bez nich jsem si tu musel aspoň povzdechnout. Vybavuji s z němčiny například psaní "Gemainde" a z angličtiny například překlad "sbor" — scilicet "congregation" — jako "meeting".)

cestujicivnoci   27.září 2014 16:20:33
už párkrát jsem to sem chtěl dát, ale myslím, že století, tak jsem to neudělal.
rionka světlo na konci  ocasu 27.září 2014 14:40:44
tento post se nevěnuje literatuře, ale jen mrzkému webovému uploadu.
vždycky zapomenu, že "česky" znamená na depositfiles tohle:

DJ Slamák Namířit kostnatý ukazovák  na tepnu mechanismu 26.září 2014 11:29:22
Ouvej.
DadB jsem zralý na  šrotovné 25.září 2014 22:11:56
iDnes: Beckhamová otevřela první butik. Nejsou v něm klasické výlohy, zkušební kabinky a dokonce ani pokladny. Ale je prý dostatečně prostorný, aby si v něm mohly hrát děti.

originál: No till, no display window and changing rooms big enough for a toddler to play in
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 24.září 2014 19:56:18
(Aha, nevšiml jsem si předchozího komentáře od Y.T., sorry.)
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory... 24.září 2014 19:53:23
Ono to výmluvné "Z garáže do studia, aby vás..." o kousek níž je dobré neméně.
Musel jsem se kouknout, co tam původně bylo:
"Spitting rhymes since the 1970s"
Londo Lůzu volí zase jenom lůza  Každý druhý z nás 24.září 2014 19:19:25
Dík, kradu!
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck! 24.září 2014 19:17:44
!!!
Z garáže do studia, aby vás rohatej honil!
...
připomnělo:

HOMER: Are you a Care Bear?
CARE BEAR: I'm an Intensive Care Bear!
HOMER: Why does a bear have a crowbar?
CARE BEAR: Well, I don't like to get my hands dirty.
!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali 23.září 2014 1:24:30
Jenom velmi zběžně jsem prošel začátek (http://www.bux.cz/knihy/127507-telegraph-avenue.html#-stranky -- přátelštější formát je http://art.ihned.cz/c1-62792570-michael-chabon-telegraph-avenue jenže to je hrubá verze před korekturami jmen hudebníků a redakčními last-minute pokusy zachránit aspoň nějaké věci jako that had been hand-dived from a Dumpster » "které ulovil u Dumpstera" » "na smeťáku"; originál např. http://www.readinggroupguides.com/reviews/telegraph-avenue/excerpt ) a shrnul bych to dvěma slovy: "peklo" a "pizda".

Jiná věc je, že jak jsem Chabona milovával, tenhle pseudopynchonojoyceovský nebo WTF styl mě okamžitě začal srát a kdyby byl autor nalezen záhadně ubodán na sjezdu svých překladatelů, pranic by mě to nepřekvapilo. Ale zmatlat každou druhou složitější vazbu v její pravý opak kvůli tomu ještě Walló nemusela.

Každopádně A Juice Newton record, … a Care Bears Christmas record jako "nahrávka Juice Newtona, … nahrávka Care Bears Christmas" se zařadí černým písmem do análů překladového bigbítu hned za Jesuse a Mary Chainovy v High Fidelity.

BTW "jediné, co zážitek z četby kazí, je překlad", je taky na výroční cenu imeni Kláry Kubíčkové. (Předávat by ji mohla Mirka Spáčilová s tím, že za to strhuje 10 %.)