Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Poznejte krásu svého mateřského jazyka, hovada!

FAQ Ústavu pro jazyk český - zkuste navštívit ještě před některými dotazy :-)
Pravidla českého pravopisu (alespoň ta základní)

Internetová jazyková příručka ÚJČ

V případě nejasností s některými výrazy se moderátor radí se Slovníkem spisovné češtiny pro školu a veřejnost (ACADEMIA 1998, dotisk 2000; 2. doplněné a opravené vydání) - abych to už nemusel příště psát :-)


Rocher: Jestli on problém není v tom, že každému mluvčímu jsou nežádoucími jiné konotace.
Rocher bla bla  28.březen 2012 21:46:00
Jak uz jsem psal, pouziti ocekavanejsiho prostredku nekrizi (nebo krizi jen minimalne) umysly mluvciho nezadoucimi konotacemi. Ale s tim, co je lepsi/horsi jste zacali vy s Ocs (viz jeho "Totéž" je vskutku poněkud lepší varianta v naprosté většině kontextů.), takze pripadne otazky smeruj prosim (i) na neho.
Sarnegarth: "Totéž" a "to též" se jinak přízvukuje, zatímco "to samý" rozdíl v přízvuku nevykazuje.
Mvek Believe me, I am emotionally compromised  Blog a osobní stránky - Mvekův brlogh 28.březen 2012 21:37:41
Jo, v tom duchu tam něco cítím, ale v obou případech cítím sdělení, že to už někomu bylo řečno a má se to sdělit ještě mamince. Důraz na přesnost sdělení vyplývá asi spíše ze spojitosti se slovesem "říct". Kdyby to bylo "Pošli to též mamince" resp. "... totéž... ", tak bych už moc neviděl možnost, že by v prvním případě bylo volnější, co se jí pošle.
Rocher: Odkud bereš přesvědčení, že očekávanější volba je volbou vhodnější?
Rocher bla bla  28.březen 2012 19:23:18
Mvek ad 1) Rozdil je nasledujici: "Rekni obsah A take mamince (krome toho, zes to uz rekl me a dalsim lidem, ale klidne treba jinymi slovy)" versus "Rekni stejny obsah A mamince (tj. nerikej ji neco jineho, nezs rekl me)". Zatimco v prvni interpretaci se predpoklada, ze obsah A by sdelen jeste jinym lidem nez posluchaci, v druhe interpretaci se to nepredpoklada a duraz je kladen na identitu sdeleni (obsah sdeleny mluvcimu i mamince ma byt totozny).
Rocher bla bla  28.březen 2012 19:19:03
No nevim, ta tvoje intepretace mi prijde hodne nepravdepodobna. Mam pocit, ze ve vyznamu "rekni to jenom maminkam" by se spis uzilo "samym maminkam".
Kazdopadne o cem to vypovida? To samý stejne jako totéž muze ve velmi specifickych kontextech byt dvouznacne. Takove veci (homonyma) v jazyce proste existuji a zdaleka to neznamena, ze by si kvuli nim lide nerozumeli (kontext to zjednoznacni). Chtel bych jeste pripomenout, ze srozumitelnost nebyla v zakladu cele diskuse, spis vhodnost, resp. prijatelnost - zde porad plati to, co jsem rikal: existuje spousta kontextu (resp. situaci), v nichz je pouziti zajmena to samy ocekvanejsi, a tudiz vhodnejsi nez pouziti zajmena totez a tyto situace nelze povazovat v zadnem ohledu za mene dulezite...
Mvek Believe me, I am emotionally compromised  Blog a osobní stránky - Mvekův brlogh 28.březen 2012 18:55:51
1) Je opravdu rozdíl mezi "Řekni to též mamince" a "Řekni totéž mamince"? Ano, cítím tam lehký sémantický posun, ale pragmaticky to znamená totéž. A momentálně mě nenapadá jiný příklad, kde by to mělo velký vliv.

2) Co znamená "ty samé lži" a "v té samé situaci"? Protože jako zástupný výraz za adjektivum "samotný" si to už dovedu představit jen horko těžko. Potom nechápu, proč by "ty samé lži", "samá voda", "ta samá situace" mohla být jakási ustálená slovní spojení, zatímco "to samé" ne (byť to tedy Příručka Ústavu uvádí jako hovorové, zatímco ty předchozí případy má jako příklady, bez vysvětlení slova "samý").
SML: Jojo. Jako dítě jsem tu píseň právě z tohoto důvodu vůbec nechápal. A vždycky jsem si na ni vzpomněl v zrcadlovém bludišti.
S_M_Lomoz Znám já jeden krásný Šrámek  nedaleko Jičína 28.březen 2012 18:11:08
To muselo tedy být královen a ceduliček!
Rocher: "samá maminka" = "jenom maminky", "lautr furt maminka za maminkou"
Rocher bla bla  28.březen 2012 17:58:54
Zajimavy postreh - totéž je v mluvene reci, kde nejsou zjevne hranice slov, dvojznacne!
Rocher bla bla  28.březen 2012 17:57:38
Nechapu, muzes pridat komentar, jakou (odlisnou) interpretaci maji oba vyroky mit?
Sarnegarth ih ∂Ψ(r,t)/∂t = −h²/2m ∇²Ψ(r,t) +  V(r)Ψ(r,t) 28.březen 2012 17:56:20
napadlo me, jestli by v promluve to prvni nemohlo byt pochopeno jako "rikal jsem to take mamince".
Rocher: ani ja jsem se jeste nedostal do kontextu, kde by nekdo nerozumel zajmenu to samy

Co takhle: "Říkal jsem totéž mamince." x "Říkal jsem to samý mamince."

Rocher bla bla  28.březen 2012 17:48:15
Ja jsem taky nepsal, ze by totéž bylo v nejakym kontextu nesrozumitelny. Stejne tak bych mohl opacit, ze ani ja jsem se jeste nedostal do kontextu, kde by nekdo nerozumel zajmenu to samy. Ty jo? Jde spis o to, jestli pouziti daneho prostredku v dane situaci nekrizi umysly mluvciho nezadoucimi konotacemi.
Rocher: Nejsem si vědom toho, že bych se byl někdy ocitl v kontextu, kdy bych nemohl použít "totéž" a lidé by mi nerozuměli.
S_M_Lomoz Znám já jeden krásný Šrámek  nedaleko Jičína 28.březen 2012 17:44:54
Už jste viděli nabízet dvířko ke knihovně?
Rocher bla bla  28.březen 2012 17:43:09
Jak psal Ocs, nebo by to slo rict i mene ideologicky a bez zbytecneho odsudku - jakakoli neformalni dialogicka nepripravena a neoficialni promluva. V takovych kontextech bude naopak totéž pusobit ponekud nepatricne. Chtel bych jenom pripomenout, ze prave do takovych kontextu se vetsina mluvcich dostava nejcasteji a prave v nich potrebuje ve sve komunikaci nebyt deficitni.
Dobře, beru.