Pokud se nepletu, tak "obchod něčím" peskoval Karel Čapek, neb se to v jeho době pomnožilo mezi obchodníky; jedná se tedy o umělé a meziválečné in et geil .
Ovšem! (Ne všichni chápou vs[.] jako kontrakční zkratku, ale tak už jsem na tebe jednou reagoval, tuším.)
Hanebně je zanedbávána předložka 'v' ovšem: pan asym, víme, obchoduje ve dvoukřídlých dveřích.
(A píše tečku za vs, ještě k tomu.)
A nebo: "obchod dvoukřídlými dveřmi" vs. "obchod s dvoukřídlými dveřmi".
Pro mě to rozlišuje obchod jako "shop" (obchod biči a jinými lahůdkami) a obchod jako "business" (obchod s bílým masem). Přijde mi to lehce archaické a asi hyperkorektní, v běžném projevu bych to nejspíš nepoužil, ale moc mi to nevadí, jsemť divnej.
Byl to nejspíše pokus "odstranit germanismus", jako většina podobných pokusů víceméně pitomý. Na druhou stranu je to ale poměrně roztomilé, a navíc to umožňuje snadno odlišit primární zaměření ("obchod vínem...") a doplňkový sortiment ("... s nějakými těmi pochutinami").
Medle původně hyperkorektnost, která se stala stylovou fajnůstkou.
Je
obchod čím umělý paskvil, archaismus, nebo ještě něco jiného?
Jako citoslovce (pouze podle kontextu).
Přibližně "zcela" (možná blíže ke "skrznaskrz").
Chápete "veskrze" vždy jako "zcela", nebo někdy i jako "z větší části"?
Nevysvětluju, jen bojkotuju Pravidla. Skici jsou zlo.
Crazyjoe: Inu, stojí spoustu prachů, a netušíš, jak dlouho Ti vydrží.
Nad ránem dorazí pixy a ten skicy vysvětlí.
Jak která, nepřátelská loď v době války je it. Až po válce, když přeživší vzpomínají, se dozvíme, že she (ten . bitevní křižník Scharnhorst) was beautiful.
Tigo: Protože máme ženský podvzor "Káča", který má ta "i" měkká (asi by po "č" to "y" bylo opravdu moc surové).