Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Poznejte krásu svého mateřského jazyka, hovada!

FAQ Ústavu pro jazyk český - zkuste navštívit ještě před některými dotazy :-)
Pravidla českého pravopisu (alespoň ta základní)

Internetová jazyková příručka ÚJČ

V případě nejasností s některými výrazy se moderátor radí se Slovníkem spisovné češtiny pro školu a veřejnost (ACADEMIA 1998, dotisk 2000; 2. doplněné a opravené vydání) - abych to už nemusel příště psát :-)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Hymanát!
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Takže jako první to můžeš (je to stejné jako s ostrovy a jinými planetami, že ano?) pojmenovat Ty. Třeba „slečna Helenka“, to je jméno pro zajímavý jazykový jev jak stvořené!
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
ok, beru to tedy tak, že to v gramatice nijak uchopeno není a pojmenování to tím pádem taky nemá.
 
Já u té původní "Čekal jsem tam tehdy na ni celé odpoledne, ale měla se vrátit z dovolené až za týden" tak nějak očekávám nějaký dodatek typu "a taky se až za ten týden vrátila" nebo naopak "jenže jí tam pršelo, tak jsem se naštěstí dočkal".
 
ocs sine ira et studio  OCSite
„Z dovolené se měla vrátit v lednu, ale tak se jí tam líbilo, že zůstala do března“ třeba smysl dává. Na rozdíl od mnoha jiných případů :/
dupinozka co kdyby vyšetřující personál byl nahý 
Já v tomhle případě cítím v tom "měla" to, že takto byla věc naplánovaná. Angličan taky řekne "In five years I am going to move to Florida", i když ve skutečnosti ho může mezitím přejet vlak. Ale z jeho hlediska v tom žádná nejistota/údajnost není. Tvoje "... ale vrátila se z dovolené až o týden později" může znamenat, že se takto měla vrátit (měla to tak naplánované), ale taky to, že se jí dovolená neplánovaně prodloužila.
Podle mě právě taky -- v onom "měl(a)" je nejistota/údajnost.
dupinozka co kdyby vyšetřující personál byl nahý 
Tak, jak to vnímám já, znamená tvoje věta něco jiného než tamta. Ale ok, asi ti rozumím a holt ten jazyk není tak ohebný, aby pobral všechny eventuality.
Časovost je podle mě daná obsahem věty, ne tím "měla". (Čekal jsem tam tehdy na ni celé odpoledne, ale vracela se z dovolené až za týden, takže jsem tam seděl zbytečně.)
... ale vrátila se z dovolené až o týden později?
(měla se vrátit vnímám modálně, jako že to bylo v plánu, nikoli nutně, že to podle onoho plánu pak i nastalo)
dupinozka co kdyby vyšetřující personál byl nahý 
Pokud to bereš takhle, jak bys tedy formuloval "Čekal jsem tam tehdy na ni celé odpoledne, ale měla se vrátit z dovolené až za týden", aby v tom zůstalo to vrácení se a nebyla tam žádná nejistota nebo údajnost?
pan_kreas Rozptyl do moře podléhá předpisům  pro pobřežní vody daného státu.
Za mne je to tedy modalita ve smyslu nejistoty, údajnosti. Vždyť to, že se "má" vrátit, je řekněme jakýsi plán, ne daná posloupnost dějů.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
A já si právě myslím, že tři.

"Čekal jsem tam tehdy na ni celé odpoledne, ale měla se vrátit z dovolené až za týden, takže jsem tam seděl zbytečně. Ale to jsem tehdy nevěděl."

To není ani "údajně", ani "povinnost". Zde je to nejvíc konstatování časové posloupnosti, nemůžu si pomoct.
ocs sine ira et studio  OCSite
Jednu? „Podezřelý se měl vloupat. Přikázal mu to jeho otec.“

Mně naopak ta „údajná“ interpretace silně skřípe v zubech, není-li umístěna do vhodného kontextu (typu „oni novináři prý mají být pěkní pitomci“), jehož se jí dnes typicky nedostává.

První věta má jen jednu možnost interpretace (údajně se vloupal), druhá dvě (údajně přijde/je její povinností přijít).
pan_kreas Rozptyl do moře podléhá předpisům  pro pobřežní vody daného státu.
Já tam teda v obou případech vidím prostou modalitu.
+1, to jsou dvě úplně různé věci: „Podezřelý se měl vloupat“ je jen korektní opis, jakýsi konjunktiv, „měla přijít až za hodinu“ je skutečně nějaká časově posloupnostní konstrukce.
dupinozka co kdyby vyšetřující personál byl nahý 
Podle mne jde o stručné vylhání se ze správné konstrukce typu
"Podle tvrzení obžaloby se muž vloupal do stánku a napadl trafikantku"
(příliš dlouhý titulek)
"Muž se vloupal do stánku a napadl trafikantku" nejde použít, protože sprostý podezřelý by vysoudil majlant.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Alláhovo sláva je stejného kadlubu jako dědečkovo boty, to není nic nového, ani zavrženíhodného, jen normální nářečí.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Mě to právě napadlo s tím často kritizovaným tvarem používaným ve zpravodajství – typu "obžalovavaný odvedl oběť do lesa, kde jim měl zavraždit" apod. Pozoruju to docela často a narazil jsem na to i ve starší literatuře a právě mi připadá, že to není ani tak "nešvar" nebo "ohavnost", ale prostě jiný gramatický tvar, který má v češtině místo. Formálně to je jakoby tvar pro očekávání/povinnost, ale v téhle variantě to prostě vyjadřuje i určitou časovou souslednost, typicky (něbo výhradně?) čas budoucí v minulosti. Srov.:

– Podezřelý se vloupává do stánku, kde bude škrtit trafikantku pro jednu stuyvesantku.
– Podezřelý se vloupal do stánku, kde měl škrtit trafikantku pro jednu stuyvesantku.

Podle mě to v to jazyce nějak je, většina lidí tam ten význam asi cítí, ale nedokážu to zatím nějak přesně uchopit. Blbé právě je, že to má stejný tvar jako to "mít" ve významu povinnosti – měl škrtit trafikantku, ale šel místo toho do kina. Tohle je formálně stejné, ale význam není povinnost, ale víc předpokládání a časová souslednost – vloupal se tam a měl škrtit trafikantku. Nějak tam cítím existenci jakési mně neznámé gramatické kategorie, ale nejsem s to to exaktně definovat.